Oké, ebben a hónapban sem a blogom keresőkifejezéseiből fogok vicces posztot írni, de a 18:02-es teljesen felcsigázott. Van külön pesti is, vagy mi, laposabb tájakkal és több belvárosi bérházzal, durvább szlenggel? Eddig is tudtam, hogy nagy a szakadék, de ilyen látványos szegregációra nem számítottam.
(Amennyiben a kiadóm szeretne ily módon gyengéden, de félreérthetetlenül figyelmeztetni, üzenem, hogy csinálom, csinálom).
lucia: Fordítom magamnak, tehát látogatás a ki, letöltés pedig a mit csinált :) Oké, így már világos, thx!
KedvelésKedvelés
A.: szerintem az, hogy a látogatás az, amikor valaki odamegy a site-ra és akár ide-odakattintgat rajta, vagy ráfrissít később (tehát ezt egynek veszi), a letöltés meg hogy konkrétan hányszor töltötték le az adott akármit, amit figyel a statgép (tehát a frissítés és az aloldalra kattintás is pörgeti a számlálót).
KedvelésKedvelés
A székely projekthez ajánlom a “Küsdeg nyüszkölések” című alapművet.
KedvelésKedvelés
Hú, a fordítós részhez nem tudok hozzászólni, de ha már stat, ugyanvajon nem tudja-e valaki, mi a különbség letöltés és látogatás között? Eleddig még nem sikerült rájönnöm, bár ez legyen a legnagyobb bajom az életben.
KedvelésKedvelés
A székelyvámpíros viccek egy kiaknázatlan terület.
KedvelésKedvelés
lucia: Ide most egy olyan szmájli kéne, ami azt jelzi, hogy az olvasó némán fuldoklik a visszafojtott röhögéstől, nem akarván a békésen alvó ifj. Morczok álmát megzavarni, nehogy a végén csürkefíreggel álmodjanak netán.
KedvelésKedvelés
Dr.Morcz: a szögedire talán fordítóprogram is alkalmas lenne, de a székely kihívás megmozgatta a fantáziámat. látom már, amint gondosan megfogalmazom a romantikusabb vámpíros jeleneteket (“s ahajt baklatott az a két csürkefíreg”, vagy valami ilyesmi).
KedvelésKedvelés
Feltétlen kéne egy szögedi fordítás. Meg egy székely es.
KedvelésKedvelés