Ma került nyomdába az aktuális Pratchett, a Soul Music magyar fordítása (Gördülő kövek lett a címe).
Ez nekem eredetileg nem tartozott a kedvenc könyveim közé, mert a sztorija kevésbé ütős, mint a többinek, inkább arról szól, amit Sir Terry mindenképpen ki akart adni magából a rock'n'roll életformával kapcsolatban. Leginkább a Moving Pictureshez (Mozgó képek) tudnám hasonlítani, csak zenével. Ugyanakkor ez azzal járt, hogy oldalanként van vagy 2-3 komplexebb kulturális utalás benne, illetve még számtalan kisebb-nagyobb szójáték, amikkel így összességében nagyon megszenvedtem, de meg lett oldva az összes. Párra azt mondanám, ha nem fogna vissza az álszerénység, hogy zseniálisan, további pár nagyon jól, de mind elfogadhatóan.
És itt hálás köszönettel tartozom Yardainnak (ő fordítja a páratlan (vagy páros? minden másodikat, pl. a Fegyvertársakat)) Pratchetteket, és ezt is nagyon szigorúan átnyálazta, kivette az összes elütést, szóismétléseket és szóismétlés-gyanús dolgokat, lecserélte a voltokat és vanokat, ráadásul pótolhatatlan segítséget nyújtott egy-két név magyarítása terén, nem beszélve a további ötletekről, és ezen felül még azt is felajánlotta nagyvonalúan, hogy fogjam rá az összes esetlegesen benne maradt hibát, mert úgyis ő tehet róluk. Innentől viszont égne a képem, ha bármit a lektorálásra kennék, szóval a nyilakat errefelé lehet célozni (legfeljebb öngyi leszek, vagy valami).
A kulturális részek egyébként azért is trükkösek, mert nincs egy egységsugarú, átlagos Pratchett-olvasóm itt kéznél kontrollcsoportnak, aki megmondaná, hogy a magyar rajongók ismerik-e a homokembert, avagy Humpty Dumpty, alias TojásTóbiás történetét. Én a magam végtelen gőgjében benne hagytam volna ezeket azzal, hogy utánuk lehet nézni az interneten, de kompromisszumot kötöttünk, így egy álommanóért kaptam cserébe egy H. D. utalást. Most viszont már tényleg érdekelne, hogy melyikkel (homokember, H-D) hányan vannak tisztában, szóval aki veszi a fáradságot és bekommenteli, hogy igen-e, avagy nem, annak megköszönném (de légyszi az is, aki nem, tökre nem gáz, nekem például fogalmam sem volt, hogy mit mondanak a valkűrök magyarul).
És ha már valkűrök, köszönet mindazoknak is, akik Wagnerrel kapcsolatban brainstormingoltak itt, illetve mindenki másnak.
A könyv a Delta Vision kiadó gondozásában fog megjelenni egy-két héten belül, megrendelhető közvetlenül a kiadó webshopjából, illetve értesüléseim szerint a Libri és az Alexandra is terjeszteni fogja.
Ezt most találtam; éppen az itt megvitatott témáról szól. http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/CulturalTranslation
KedvelésKedvelés
Encsi, olvastam, eredetiben, szerintem tök jó, de én szeretem a képregényeket :)
KedvelésKedvelés
Lucia, ide releváns a kérdésem, hogy olvastad te a Sandmant? Gaimant imádom, és tőle minden más könyvet olvastam eredetiben is, de a Sandman eddig mindig túl nagy volt, hogy Londonból hazacipeljem. Most itthon is kiadták, és… ésésés… tudom, itthon nincs kiforrva a képregény mint műfaj, vagy hogy mondják az okosok, de nekem olyan fura, hogy sok kép van benne és kevés szöveg. :) Attól még élmény? Vagy mi erről a véleményed?
(Vagy másvalakinek a véleménye…?) Köszi előre is.
KedvelésKedvelés
Én most olvasom a Gördülő köveket és nagyon tetszik, a fordítás is.
Egy hibát kiszúrtam, csak jobbítási szándékkal írom most le: a 80. oldal alján benne maradt egy Blinky…
És fessétek feketére a szobátokat! :-)))
KedvelésKedvelés
Hát kösz :)
KedvelésKedvelés
Csak annyit szeretnék írni, hogy most olvasom a Gördülő köveket, és jöttem nyalizni, mert Lucia, te zseniális vagy.
Komolyan.
Én olvastam eredetiben is, nyilván egy csomó poén nem jött át, mert annyira azért nem kenem-vágom az angolt, de sokra emlékszem, meg most elő is kaptam az eredetit… és annyira jól el van találva, hogy mit fordítasz le, és mikor teszel bele valami magyar vonatkozású poént, hogy ezt normál halandó nem csinálhatta, csak te :) Nyalizás off.
(Olvaslak rendszeresen, a Muciblogot is, és már akartam írni, de semmi okos nem jutott eszembe, amivel segíthetnék. Most sem jut. Talán csak az, hogy aki így fordít Pratchettet, azt az összes istenek szeretik, még Anoia is, szóval nem lesz semmi baj. Pat-pat).
KedvelésKedvelés
én ezer éve olvasok Pratchettet (a pár évvel ezelőtti fordítás-hiány okán mostanában inkább angolul), de ezek közül a kulturális ikonok közül egyik sincs meg. Úgyhogy ebből a szempontból egységsugarú, de remélhetőleg fejlődőképes.
KedvelésKedvelés
Emlegetett izé ót ov blú.
…Amúgy nem a nagyvonalúság miatt, de tényleg én vagyok a felelős minden hibáért. Ez a dógom. Sajna. Tehát szidni csak engem!
Mert Lucia kitűnően fordít, gyors, rugalmas és igen kreatív. Így nyilvánosan is szeretnék átadni neki egy bukétát.
/átad/
(aureliano – most is várjunk húsz évet az újabb találkáig, vagy elég lesz 10-15? Figyelmeztetlek, én már a hamut is.)
KedvelésKedvelés
… Egyébként ezt a kötetet már nagyon vártam magyarul, mert a Hogfather megnézése után kimaradtak jelenetek. Úgyhogy már nagyon kíváncsi vagyok :)
KedvelésKedvelés
Ebben az esetben (újrafordítás) drukkolok hogy legyen nagyon nagyon sok időd. A Mort-ot és a Bűbájos bajokat elkevertem valahova, biztos valaki lenyúlta egy óvatlanabb pillanatomban :( Azóta sírok utánuk és önző dög lettem aki nem ad kölcsön semmit. Úgyhogy várom nagyon az új kiadásokat. Még azt is elképzelhetőnek tartom hogy újra megveszem az összeset. Talán még angolul is belevágok egyszer :)
KedvelésKedvelés
A Jancsi és Juliska c. operában van a Homokemberke dala, és E.T.A. Hoffman Aranyvirágcserepében is van a Homokember c. kisregény.
Mr.Sandman:www.youtube.com/watch?v=odcJ-vS22rI&feature=related
KedvelésKedvelés
tényleg, összekevertem, bocs. kíváncsian várom akkor a végeredményt, bár sztem a magyar fordítás biztosan frappánsabb lesz a németnél…:) (mint oly sok angolszász irodalmi mű esetén, már ha csak pl. a szereplők neveit nézzük)
KedvelésKedvelés
“Pratchettet fordítani celebség” – A. Einstein
KedvelésKedvelés
….öö…ja, és ahogy a graffiti-szöveg mondja:
“Humpty Dumpty-t lelökték”
:D
KedvelésKedvelés
Homokember és Hd is, naná…
A fordításokról meg: nagyon tetszik, bár eltelt pár oldal, mikor rájöttem, hogy ki-kicsoda… arra gyanakodtam, hogy míg elfordultam kicsit, az egész Őrség kicserélődött, azt’ közbe’ nem is. :D (így jár, aki bohó és felelőtlen módon ELÖLRŐL kezdi olvasni a könyveket)
KedvelésKedvelés
JoeP: igen, fogom :)
Egyrészt a régieket nem kapni, másrészt meg jó lenne egy terminológiailag egységes sorozat. De az újak az eredeti ütemterv szerint jelennek majd meg, a régieket akkor iktatjuk be, ha Yardainnak vagy nekem lesz egy kis szabadidőnk, amíg a másikunk fordítja a könyvét. Mostanában szerintem inkább nekem lesz :)
KedvelésKedvelés
Fogod?
Csak nem újrafordítjátok, amikor olyan húsz Pratchett regény van még lefordítatlanul? :)
KedvelésKedvelés
Atomcsirke: a Wyrd Sisterst én csak fogom, itt van oldalt, amit én fordítottam (lassan a Soul Musicot is felrakom).
:)
KedvelésKedvelés
mindkettőt ismerem.
egy graffitis könyvemben találtam, az ismert és fent már többektől idézett mondókára hajaz: “Humpty Dumpty was pushed”.
Pratchett-től kedvencem a Wyrd Sisters (amit te fordítottál magyarra ugye), amit vicces módon először német fordításban olvastam, “MacBest” címmel (sztem elég frappáns).
KedvelésKedvelés
Megvan mindkettő.
KedvelésKedvelés
kotyogok: én is pedig én se
KedvelésKedvelés