megint könyv, sőt, Pratchett

Ma került nyomdába az aktuális Pratchett, a Soul Music magyar fordítása (Gördülő kövek lett a címe).

Ez nekem eredetileg nem tartozott a kedvenc könyveim közé, mert a sztorija kevésbé ütős, mint a többinek, inkább arról szól, amit Sir Terry mindenképpen ki akart adni magából a rock'n'roll életformával kapcsolatban. Leginkább a Moving Pictureshez (Mozgó képek) tudnám hasonlítani, csak zenével. Ugyanakkor ez azzal járt, hogy oldalanként van vagy 2-3 komplexebb kulturális utalás benne, illetve még számtalan kisebb-nagyobb szójáték, amikkel így összességében nagyon megszenvedtem, de meg lett oldva az összes. Párra azt mondanám, ha nem fogna vissza az álszerénység, hogy zseniálisan, további pár nagyon jól, de mind elfogadhatóan.

És itt hálás köszönettel tartozom Yardainnak (ő fordítja a páratlan (vagy páros? minden másodikat, pl. a Fegyvertársakat)) Pratchetteket, és ezt is nagyon szigorúan átnyálazta, kivette az összes elütést, szóismétléseket és szóismétlés-gyanús dolgokat, lecserélte a voltokat és vanokat, ráadásul pótolhatatlan segítséget nyújtott egy-két név magyarítása terén, nem beszélve a további ötletekről, és ezen felül még azt is felajánlotta nagyvonalúan, hogy fogjam rá az összes esetlegesen benne maradt hibát, mert úgyis ő tehet róluk. Innentől viszont égne a képem, ha bármit a lektorálásra kennék, szóval a nyilakat errefelé lehet célozni (legfeljebb öngyi leszek, vagy valami).

A kulturális részek egyébként azért is trükkösek, mert nincs egy egységsugarú, átlagos Pratchett-olvasóm itt kéznél kontrollcsoportnak, aki megmondaná, hogy a magyar rajongók ismerik-e a homokembert, avagy Humpty Dumpty, alias TojásTóbiás történetét. Én a magam végtelen gőgjében benne hagytam volna ezeket azzal, hogy utánuk lehet nézni az interneten, de kompromisszumot kötöttünk, így egy álommanóért kaptam cserébe egy H. D. utalást. Most viszont már tényleg érdekelne, hogy melyikkel (homokember, H-D) hányan vannak tisztában, szóval aki veszi a fáradságot és bekommenteli, hogy igen-e, avagy nem, annak megköszönném (de légyszi az is, aki nem, tökre nem gáz, nekem például fogalmam sem volt, hogy mit mondanak a valkűrök magyarul).

És ha már valkűrök, köszönet mindazoknak is, akik Wagnerrel kapcsolatban brainstormingoltak itt, illetve mindenki másnak.

A könyv a Delta Vision kiadó gondozásában fog megjelenni egy-két héten belül, megrendelhető közvetlenül a kiadó webshopjából, illetve értesüléseim szerint a Libri és az Alexandra is terjeszteni fogja.

71 thoughts on “megint könyv, sőt, Pratchett

  1. kotyogok

    moha: hogy azon a könyvön én mennyit sírtam…(pedig nem vagyok egy meghatódós fajta), én is onnan ismerem humpty-dumptyt.

    lucia: mindkettőt ismerem.

    Kedvelés

  2. lucia

    Thirlen: angolul nem maradhatott, mert az összes többi név magyaros, kilógott volna. és akkor már a Zsuzsi (Zsuzsa) a legkézenfekvőbb, nem beszélve arról, hogy mennyire megkönnyíti majd az esetleges szinkronmunkások dolgát a Hogfather film esetleges itthoni bemutatójánál, ha esetleg a magyar nyelvű Pratchettek terminológiáját akarják használni. :)

    Kedvelés

  3. bogyóvére

    Humpty Dumpty, persze! Aki olvasta az Alice-t (KÖTELEZŐ!), annak alap.
    A Homokemberről csak a gyerekkori rémálmom jut eszembe, amiben egy nagy zsákállat-kinézetű homokszörny kergetett. Szóval a második nem. :)

    Kedvelés

  4. aureliano

    Az említett lények közül egyedül Yardaint ismerem, vele együtt voltam katona és jó barátságban vagyunk, kb. 20 évente találkozgatunk, többet nem tudok mondani, kérem kapcsolja ki.

    Kedvelés

  5. Ayreon

    Humpty Dumpty-t ismerem, mármint tudtam kötni Alicehoz, s a Sandmant is biztos láttam már Gaiman profiljában, de wiki nélkül nem ugrott volna be (ellenben a magyar valkűrökkel :))

    Kedvelés

  6. tipicall

    Azt hiszem, most csalódást fogok okozni, de f*ngom sincs egyikről se, most megyek guglizni. De mentségemre legyen mondva Terry P.-t is csak általad/miattad keztdtem olvasni, most meg már nem győzök vadászni az antikvár kiadásokra (nem sok sikerrel, ehhehh)

    Kedvelés

  7. piszke

    megvan mindketto, de gyanus, hogy se a magyar Pratchett-olvasok, se a te olvasoid (mely kettonek veletlenul is nagy kozos halmaza lehet) nem igazan egysegsugaruak, ugyhogy en hagytam volna mindenkit guglizni es onalloan fejlodni…

    Kedvelés

  8. guidah

    Rendszeresen olvasok Pratchettet (a Soul Musicot is olvastam angolul, szerettem), és egyiket sem ismerem, ellenben szeretek utánanézni dolgoknak, jobban, mint mondjuk ha emiatt máshogy fordítják.

    Egyébként eredetileg magyar nyelvű könyvekben is simán előfordulnak dolgok, amit nem ismerek, és akkor eldönthetem, hogy olyanom van-e, hogy utánanézek, vagy átugrom.

    Szóval arra szavazok, maradjanak a fordított könyvekben eredeti dolgok (nyilván nem mindig, de ez most nekem olyannak tűnik), legfeljebb nem érti mindenki, és azok egy része utánanéz. És én egyébként nagy rajongója vagyok a lábjegyzetnek.

    Kedvelés

  9. KoBold72

    Humpty Dumpty elég esélyes mindenkinél, aki olvasta/hallgatta az Alice tükörországban-t.
    A Sandmann szerintem inkább a németes műveltségűeknél van meg. Bár az álommanó toposz elég sok gyerekkönyvbe beszivároghatott, nem is tudom…

    A Nation sokára kerül sorra majd?

    Kedvelés

  10. bluemoon

    HD-t ismerem, angol gyermekdalocska formájában, mely szerint Humpty Dumpty set on a wall, Humpty Dumpta had a great fall, meg hogy kék nyakkendője meg zöld kabátkája volt. Ha jól emlékszem…
    De homokembert nem. Sandman-ként se. Inkább Sand-okááán… ( bocs, megyek már!:)

    Kedvelés

  11. Silmarwen

    A homokembert ismerem, TojasTobiasrol pedig inkabb Sebaj Tobias jutott eszembe, de egyebkent nem ismerem:) (nem vagyok Pratchett-olvaso, remelem igy is ér)

    Kedvelés

  12. Balu Macko

    homokember magyarul ebben a kotetben:
    http://bookline.hu/product/home!execute.action?type=10&_v=Sulyok_Magda_val_Jo_ejszakat_&id=2100224018
    gyerekkorom ota kedvenc
    felnottkorban meg Gaiman

    humpty dumpty is, bar alicet nem olvastam, csak ezt: http://www.amazon.com/Hollow-Chocolate-Bunnies-Apocalypse-GollanczF/dp/0575074019/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1247687787&sr=8-3
    (humpty dumpty leesett a falrol. baleset, gyilkossag, vagy ongyilkossag?)

    Kedvelés

  13. moha

    H-D-t ismerem Florence Montgomery könyvéből: “Humpty-Dumpty a falon ült, Humpty-Dumpty a földre csücsült, a király millió gyalogosa fel nem ülteti Humpty-t soha!” Nem tudom kinek a fordítása.
    A homokember nem ismerem.

    Kedvelés

  14. Délibáb

    Humpty Dumpty neve angol ovis dalocskából rémlik, de Tojás Tóbiásnak még sose hallottam (bár én nem olvastam az Alice Csodaországban-t). Sandman az elsősorban Neil Gaiman, de a képregény kapcsán kiderült, hogy ő ilyen mondabeli lény, vagy mi, mint a fogtündér vagy a télapó.

    Kedvelés

  15. Mano Negra

    A homokember még sötét németes múltamból rémlik (das Sandmännchen), de a magyar tükörfordításon elméláztam egy pillanatig, hogy mit is akar jelenteni.

    Humpty Dumptyt ismerem, de Tojás Tóbiás néven nem.

    Már írtam korábban is, de megismétlem: nehéz dolog eldönteni, mikor kell egy angolszász kulturális utalást valami mással (pláne magyar-specifikussal) helyettesíteni Pratchett fordításakor, mert Ankh-Morpork miliője tipikusan angolszász és csöppet sem magyar. A magyarított kulturális utalások szerintem kirínak (tehát Sybil Ramkin pl. ne utalgasson hétfejű sárkányokra vagy ilyesmi).

    Kedvelés

  16. blahalujza

    Szerintem egyetlen Alice fordítás van, Kosztolányi.

    Dingidungi a falra ült
    Dingidungi lependerült.
    Jöhet a királytól ló, katona,
    nem rakják össze Dingit soha.

    (Vagy Dungit, erre nem emlékszem)

    Kedvelés

  17. csipkepitty

    Mindkettő megvan, de a HD-t én magyarul Dingidungiként ismertem meg, nem TojásTóbiásként. Nincs kéznél a kötet, ez kinek az Alice-fordításában szerepel így, tudja valaki?…

    Kedvelés

  18. sefüle

    Homokember: no
    Tojás Tóbiás: benne volt versikéstül valamelyik Mary Poppinsban, már gyerekkoromban olvastam (30valahány évvel ezelőtt :))

    Kedvelés

  19. Nils Holgersonné

    nekem megvan a mr sandman is (homokemberen kicsit kell gondolkodnom, igy magyarul fura) meg a Humpty Dumpty is (eljen az altalanos iskolas angolora, ahol enekeltettek velunk ilyen gyerekdalokat)

    Kedvelés

  20. snort

    Ismerem mindkettőt. Homokmanócskás mesekönyv volt/van magyarul is (talán svéd eredeti alapján-mondjuk mikor kicsi voltam, nem értettem, mit variál a homokkal) a humpty dumpty-t meg az első graffitis könyv óta lehet tudni, ott szépen ki volt jegyzetelve. (Tojás Tóbiást lelökték!)

    Kedvelés

  21. sulemia

    Helló!
    Humpty Dumpty: az Alice és csoda(vagy tükör?)országból, homokember: sandman néven a Metallicától (hiába, a nagy klasszikusok)

    Kedvelés

  22. Levend

    Én ismerem Humpty Dumpty-t és a Sandman képregényt valamint annak karaktereit is bár Pratchettet még nem olvastam. A képregénynek már van illegál magyar fordítása is, bár nem tudom, ez mennyire elterjedt.

    Kedvelés

  23. nyina

    homokemberről nincs fogalmam, de h.d. úgy is, mint t.t. megvan, bár fogalmam sincs, honnan. kitől. milyen történet kapcsán. egyszer egy könyvbn olvastam lábjegyzetben a sztorit, de hogy hol?!

    Kedvelés

  24. JoeP

    Én ismertem mindkettőt, de nem tartom magamat egységsugarúnak. :-)

    Mondjuk a magam részéről arra szavaztam volna, hogy maradjanak eredeti állapotban benne, hiszen így tanul az ember. (A banshee-t, boogeyman-t például Pratchett regényekből ismertem meg, hasonlóan az undead állapothoz.)

    Kedvelés

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.