ez ugyan nem Wagner, de nem kérdezhetek mindig Wagnert

Na, össze lett gyűjtve pár brünoizmus, hogy azokat fordítsam előre a reklámanyagok, stb. végett. A kérés az lenne, hogy ha valakinek van valami zseniális (vagy kevésbé zseniális, megfontolandó, stb.) javaslata a megoldásokkal kapcsolatban, az legyen szíves, kommentben vagy mailben jelezze, és akkor például az összes ismerősének megjegyezheti majd mintegy mellékesen, hogy az a szállóge bizony az ő fejéből pattant ki. Szélsőséges esetben (szélsőségesen jó ötletre gondolok) hajlandó vagyok dedikált köszönőfotót is küldeni az illetőnek bármelyik cipőmről/gyerekemről/generátorunkról. És akkor lássuk a medvét (dőlt betűvel az én megoldásaim):

  • Ach, JaAch, Ja
  • Nicht, NichtNicht, Nicht
  • Maximum santzgaut — ("nagyon menő" értelemben)
  • Minimum santzgaut — ("kicsit sem menő" értelemben)
  • No big deal, vassevernem nagy ügy, hagyjuk
  • VasseverHagyjuk
  • VassüpMizu
  • Get über it — (vagy erre kell vmi nagyon ütős catchphrase, vagy valami másra ehelyett)
  • Über ShiteÜber Scheisse
  • Ich don't think so
  • In or AusMenő / nem menő (tribute to Bede Márton, feliratba sztem belefér)
  • FunkyzeitFunkyzeit
  • Death by CarbicideSzénhidrát általi halál (szénhidrátmérgezés? majd átnézem az össz kontextust)
  • Dick magnetkukimágnes (a faszmágnes durvább lenne az eredetinél, a melegeskedés miatt meg ez belefér szerintem)
  • That's such a Samantha thing to sayEz olyan Samanthás volt
  • How do you defend yourself against two dildos?Hogyan kell két vibrátor ellen védekezni? (még átgondolós)
  • Gayby — (olyan gyerek, akinek egynemű, meleg szülei vannak)
  • Darfive — (még keresem a kontextust)
  • KüntmeisterKüntmester

 

Reklámok

38 thoughts on “ez ugyan nem Wagner, de nem kérdezhetek mindig Wagnert

  1. tapsi

    Teljesen igazad van a tempó/követhetőség dolgában, innen is látszik, hogy mint fordító, te látod át a szöveget és a helyzetet…

  2. lucia

    tapsi, azért nem rakhatok bele nagyon blődli/sok germanizmust, mert a filmben ahol szöveg van, ott nagyon sok szöveg van nagyon gyorsan, aminek átlagos olvasási képességekkel is felfoghatónak kell lennie. amúgy most néztem meg a screenert, abban nyelvi humor sokkal kevesebb van, mint ezekben a promóanyagokban.

    a künt az cunt, igen, a santzgaut a sounds good áthallása, amire magyarul pl. a johannzik lehetne egy jó megoldás, de valszeg mégsem az lesz, mert ezen gondolkozni kéne, hogy mi is, és nem comme il faut a nézőket lényegtelen félmondatokkal megakasztani (ugyanakkor lehet, hogy a szövegkörnyezetből egyből átjön, nem tom, szóban jobban működne). a küntmeister egyébként a heterók szinonímája. most éppen a gaybevel vagyok megakadva, arra valami rövid, frappáns cucc kéne, majd csak beugrik (ez a gyerek pólóján van az előzetesben is látható jelenetben, polgárpukkasztó célzattal. egyelőre csak a “csuporka” jutott eszembe, de az messze van).

  3. tapsi

    Csak nem bírtam megállni, hogy én is beleokoskodjak, bár fordítóként azért látom, hogy milyen nehéz dolgod van, és tudom, hogy úgyis képtelenség tökéletes fordítást készíteni, stb stb…

    Több kifejezésnél az a bajom, hogy nincs meg benne az a blőd germanizmus, ami az angolból árad. Tégla javaslata a “háttyuk” és a “sepaj” kapcsán szerintem teljesen indokolt.

    Páran emlegették az ü-zést, ez egy ilyen vidám népi szokás az angolszászoknál, a kiejtéshez semmi, de semmi köze nincsen, ellenben ez a lazaság csúcsa (lsd. Motörhead és Mötley Crüe) sőt, hallhatóan Brüno is főleg írásban él a pettyecskékkel. A szavak értelmezésénél nem érdemes figyelembe venni.

    Ebből következik, hogy egyetértek ajó sokkal előttem szólóval, a Küntmeister szerintem is a “cunt”-ra vonatkozik. Én a “meister”-t sem fordítanám le belőle, az angolok valamiért szeretik néha így, németesen használni, ez nekik mulatságos, szerintem a “májszter”, de még a “maestro” is jobb lenne stilisztikailag.

  4. mirwen

    ööö, a dildo-t meg a vibrátort ne keverjük. a dildo az elem nélküli műfasz – márelnézést -, a vibrátor meg minden ami mozgó alkatrészt tartalmaz

  5. lucia

    Maitai, azért ugye igazából tisztában vagy vele, hogy bármilyen fordítási munka elnyeréséhez azért messze nem az a szükséges és elégséges feltétel, hogy blogot írjon az ember? :)

  6. Maitai szólt, uff

    Óh, franz. Az egyetlen ötlet, amit ráadásul a tinimagazinok szókincséből csentem, még két árva pöttyöt se ér nekem… Ez a lányok sorsa, ha a blogjuk kies táját nem járja forgalmazók szeme. :-(

  7. bukta

    maximalisch menő / maximalisch tziky
    no big deal, vassever: mintety, nem fontosch
    vassüp: mizüjs
    get über it: túltegyük minket / rá se hederítsch / ügyet se rávess

    ezt a sok escéhát elég idegesítő olvasni (de szerintem brüno is az lehet)

  8. Andor

    A scheiße ß-szel írandó sztem :)
    Am fütyimágnes nem durva de pajkos hangzást kölcsönöz, esetleg fütykös, vagy ha új szót akarsz teremteni, fütyök :P
    carbicide-ra csak annyit, hogy a cide elé az kerül amit ölünk, de az meg fura ha a ch-k haláláról besz :)

  9. lucia

    Maitai: végül hosszas hezitálás után lenyomtad Bede Mártont a cikivel, csak téged ismerlek személyesen, azért nem vagy benne a pontozólistában :)

  10. lucia

    Kardigán: nem vagy hülye :) a darfive a darfour fokozása, vagyis az emberi élet / jogok még inkább lábbal tiprására utalnak vele (az én megoldásom rá a hipercaust jelenleg).

  11. lucia

    Kardigán: nem vagy hülye :) a darfive a darfour fokozása, vagyis az emberi élet / jogok még inkább lábbal tiprására utalnak vele (az én megoldásom rá a hipercaust jelenleg).

  12. lucia

    Kardigán: nem vagy hülye :) a darfive a darfour fokozása, vagyis az emberi élet / jogok még inkább lábbal tiprására utalnak vele (az én megoldásom rá a hipercaust jelenleg).

  13. Maitai szólt, uff

    Minimum santzgaut – mikrotuti (ha a másik maxi)
    Get über it – Kein gubanz/c, ohne nyafi, fel a Kopffal
    Carbicide – zsírégés (vagy külön írva)
    Ich don’t think so – Szerintem nein
    In or Aus – Menő/Ciki

    @aureliano: feliratban a műbrokkolis mondat nem fér ki sztem, viszont ha műbrokit ír, azzal talán közelebb van az üdvösséghez (a dildó mibenléte nem biztos, hogy közismert)

  14. biene

    Mizü? Már ha tartod az ü-zős vonalat. Szerintem maradthat a wassever, mert érthető meg vicces (bár elméláztam most a waszisztdaszon). Pártolom a kukimágnest, meg a Suematra javaslatát. A Get über it meg nagyon kemény dió, csak ilyesmik jutnak eszembe h “Ne máh…”

  15. leseratte

    A get über it lehetne a skippeljük.
    A Küntmeister pedig egyértelműen pinamester (vagy valami ehhez hasnoló pinával kapcsolatos dolog), mert a Künt egyértelműen a cunta holland meleg szubkultúrában küntnek való ejtése.

  16. aureliano

    Űberszahar!
    Más nem jut eszembe. Még a carbicide-re kellene abszolút nem PC módon a zsírégetés-holokauszt párhuzamot valahogy beleerőltetni, de nekem nem sikerült. A kukimágnes szerintem jó, vagy lehetne fűtőmágnes? És: hogyan védekeznél kétoldali műbrokkolitámadás ellen?

  17. zsuzsilány

    Szia!

    Két észrevételem lenne, bár nem vagyok egy nyelvzseni:

    1. “überscheisse” ezt sztem egybe kell írni (már ha melléknévként akarod használni)

    2. Hogyan védenéd magad két dildóval szemben? (sztem, maradhat a dildó, mert
    “Dildó: A köznyelvben sokszor – tévesen – ezt is vibrátornak nevezik, valójában azonban a dildó nem vibrál.”)

    Hát egyenlőre ennyi, sok sikert :)))

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s