a farsangról

Az úgy volt, hogy valamikor két hete felvetettem a jelmezbált ötletszinten, asszem, még valami érzelmi manipuláció is történtt a részemről, a sanyarú, jelmezbálokban szegény gyermekkoromra hivatkoztam, vagy valami ilyesmi. És bár intelligensek vagyunk mindahányan és demokratikusok, most keddre mégis sikerült azért megállapodni, hogy legyen péntek 13 az esemény időpontja (na jó, mra besegített egy ilyen ikszelős táblázattal). Szerda reggel eldöntöttem, hogy valószínűleg nem megyek, mert nem tudok jelmezt szerezni ennyi idő alatt, és különben is hülyeség az egész. Szerda estére rájöttem, hogy halott menyasszony akarok lenni. Csütörtökön az L. felvetette, hogy mivel ő még nem tudja, minek öltözik, péntek reggel menjünk be a városba, és találjunk ki neki valami jelmezt. Ez egyezett az én terveimmel is, aki szintén be akartam menni a városba és szerezni kék parókát, meg mittudomén.

Péntek reggelre az L. kitalálta, hogy ő a kék halál lesz kék ingben és nyaktáblával, én meg kitaláltam, hogy akkor legyen már kék csuklya is, meg kaszája. És akkor elindultunk a mekiből beszerezni a beszereznivalókat, vagyis először ragaszkodtam hozzá, hogy átmenjünk a nyugati restin, csak hogy érezzem a Pestet, az L. viszont felvilágosított, hogy ez még bőven nem Pest, ide be se engednek bárkit, és ő majd elvisz engem, a budai úrilányt az igazi Pestre, ami az Örsön túli kocsmákban van igazából.

Nem sokkal később, amikor útban a méteráruüzlet felé váratlanul jobbra kanyarodtam, akkor komor hangon kijelentette, hogy látja, megint órákig kell melltartókat bámulnia, én meg fennsőbbségesen azt válaszoltam, hogy csak ha ragaszkodik hozzá, és gyorsan bementem a Calzedoniába és a Women's Secretbe, majd azzal a megnyugtató tudattal folytathattuk az utunkat, hogy zoknis halott menyasszonynak pizsamában, cukrokkal már öltözhetek.

E helyt szeretném megjegyezni, hogy a fagyis jelly bean nem jó. Én eleve nem szeretem a csokis/kávés/mentolos vonulatot a műfajban, szerintem ez az ízvilág nem illik a textúrájához, és mivel az amerikaiak nem ismernek lehetetlent, a fagyis zacskó kinyitva pont olyan szagot áraszt, mint egy doboz jégkrém, amit szintén nem szívesen enne meg az ember ha szobahőmérsékletű és kemény lenne.

És akkor továbbmentünk a méteráru-boltba, ahol találtam is olyan selyemszerűséget, ami pont úgy nézett ki, mintha valaki évekig feküdt volna benne a föld alatt egy rothadó koporsóban, az L. meg egy kicsit vacillált, hogy pamut vagy bársony, de végül lecsapott egy microsoft-kék anyagra. Azután feldobta, hogy parókaügyben tud egy kölcsönzőt, és el is indultunk arrafelé, amikor egyszer csak szembejött egy mezőgazdasági szaküzlet, mintegy sorsszerűen. Bementünk, megkerestük a kaszát, és egy darabig csak álltunk ott megilletődve, mint városi gyerekek, majd megbeszéltük, hogy inkább majd én csinálok kartonból és alufóliából. Nyelet azért szereztünk hozzá, és én eddig azt hittem, hogy a kaszanyél az kaszanyél, nem nagyon lehet variálni, de egészen sokáig válogattunk, mert vol ott mindenféle. Az L. hosszan fogdosott egy gumírozott fogású júszágot, de amikor megjegyzést tettem arra, hogy attól fél-e, hogy feltöri a kis kezét az operett-kasza, akkor inkább lecsapott a legnagyobb példányra, aminek ilyen tuti fogója is volt (amit végül nem sikerült a helyére applikálnunk – a szerk.).

Úgyhogy megvettük a nyelet, amit az L. büszkén hordozott is magával, mint egy tősgyökeres mezőgazdasági szakmunkásba oltott Pierre Richard, ugyani vízszintesen lóbálta, úgyhogy csak a szerencsén múlott, hogy nem vagyunk benne a hírekben. És akkor elmentünk a parókás helyre, meg utána még mintegy véletlenül beugrottunk a Terranovába is (gyöngyszürke plüssnadrágot viselő halott menyasszonynak is öltözhettem volna), ekkor az L. már eszelős tekintettel dúdolt valami slágert, pedig amúgy van ízlése. De megmagyaráztam neki, hogy kábé havonta egyszer jutok be a városba, és azt ki kell használnom, mindenesetre ezt követően már csak a hobbiszakboltban álltunk meg szárított virágért (halott menyasszonyi csokor), meg a nosztalgiaboltban az L. meglátott egy Butch Cassidy & the Sundance Kid posztert, és meg is vette magának, én meg sóhajtoztam, hogy nem tehetek ki itthon pasis posztereket, majd finoman rávezettem az L.-t, hogy a filmet még mindig nem adta vissza, úgyhogy szerintem megveszem neki születésnapjára, vagy valami. Esetleg magamnak.

A délutánt kámzsás csuha megvarrásával, illetve kaszakészítéssel töltöttem, ez utóbbi tök profi lett szerintem, még csavar is került bele, bár vidéken minden bizonnyal körberöhögnének minket vele. És készítettem magamnak is halott menyasszonykülsőt, azután rádöbbentem, hogy a fehér engem sápaszt, a kék paróka meg nem áll jól, és inkább felvettem a narancssárga szárimat, amiben az L. szerint indiai halott menyasszony voltam, és mra is rögtön megfejtett, miszerint terhes indián nő vagyok, pedig tényleg nagyon keményen dolgoztam, hogy leadjam azokat a kilókat szülés után.

Agnus rss-feed lett ötletesen, bright blogger (nagyon beleélte magát, posztolt, kommentelt, nem szólt be, még XDXD-zett is, bár szerintem ő csak scene, nem igazi emo), alie kétszemű kalóz, isolde hippi, a többiek meg magukat adták, bár brainoiz marginálisan költőnek dash alterosnak nézett ki. A képeken tipikusan úgy nézünk ki, mint az absztinens apeh-ellenőrök gyülekezete, amint megpróbálják udvariasan jól érezni magukat, de amúgy tényleg klassz volt. Velem sajnos elszaladt a ló, és két sört is megittam, illetve egy kisadag talán tekilát, minek köszönhetően ma egész nap hétfő reggel volt nekem, de már jól vagyok.

Hát így történt a farsang.

Reklámok

33 thoughts on “a farsangról

  1. Porcelán

    Hát, ha ez segít, én szeretem a fordításaidat, nagyon ügyes vagy, Lucia (pat-pat). Bár eddig csak a Dextereket és a Pratchettet olvastam…

  2. lucia

    hát sajnos nem jut eszembe, és pont mostanában mondtam is valakinek, hogy az a legrosszabb, hogy az én munkámban kábé nulla visszajelzés van most, azonkívül, hogy előbb-utóbb kifizetik, ehhez képest viszont napi 6 órát legalább fordítok hétvégén is, úgyhogy igazán jól esne, ha időnként, függetlenül attól, hogy mit fordítok éppen, valaki megsimogatná a fejemet, hogy nagyon ügyes vagy, lucia. talán megkérem a fiúmat, hogy írjon rá egy scriptet :)

  3. Zsu

    lucia, remélem azért amikor ennyit szenvedsz azon, hogy tényleg jó legyen a fordítás, mindig eszedbejut, hogy mi, olvasók, ezért áldunk téged :)

  4. Porcelán

    Szívesen, enitájm :D Nagyon együttérzek, komolyan. (A Fegyvertársakat nem olvastam, remélem, szülinapomra megkapom. Kiváncsi vagyok, hogy az hogy sikerült. Te el fogod olvasni majd?)

  5. lucia

    Porcelán: nem, az sokkal könnyebb volt. abban a sztori volt a lényeg, shakespeare-idézetekkel töltve, amiknek simán csak utána kellett nézni, ebben meg oldalanként van három-négy zenés vagy szójátékos utalás, a történetet kb négy mondatban el tudnám mondani, meg vagyok lőve az egésszel, köszönöm, hogy meghallgattál. :)

  6. lucia

    Porcelán: megnézem, köszi. a fegyelmezett, nyugod gyermekem egyébként úgy egy órája itt rugdossa az oldalamat, közben néha sikolt, nem mondom, hogy így egyszerű pratchettet olvasni oroszul, de megoldható. :)

  7. Porcelán

    Én közben megnéztem az orosz verziót. Cliff Cliff maradt… Buddy Hollyval érdekesen járt el a fordító, van egy Buddyhoz hasonló szó, ami fából készült vödröt jelent :D Ezzel magyarázza a névválasztást. A zenekar neve meg egyszerűen Banda Roka… szal a fordító nem eröltette meg magát túlságosan.
    Viszont Lucia, ha gondolod, és segít, itt találod az orosz verziót, hátha vannak benne jó ötletek… én nem értem rá nagyon elmélyedni benne, nekem kevésbé nyugis a gyerekem ;)

    http://www.lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/music.txt

  8. Mano Negra

    Megnéztem közben a Wizards’ Excuse Me-t is a németben: “Abklatschen der Zauberer” lett, ami felfogható szójátéknak, de szerintem nem túl eredeti. A Ball németül is jelent bált is és labdát is (herét nem igazán, azt tojásnak mondják). A Ball és az Abklatschen között annyi kapcsolat van, hogy a “Den Ball abklatschen” kifejezés azt jelenti, hogy “kézzel eltéríteni a [vélhetően a kapu felé tartó] labdát”. Emellett vannak az Abklatschen-nek nyomdatechnikai jelentései is, de azoknak végképp nincs itt semmihez semmi köze. Az egyébként “Abklatsch” gyenge koppintást is jelent.

    Úgyhogy ez sem tűnik túl jónak, de persze simán lehet, hogy egyszerűen nem értem a viccet.

  9. Mano Negra

    Közben én is nézem a német verziót, és pl. a carrion regardless meg a horses for courses lefordítására nem is tett kísérletet a fordító. :)

    A troll a “Klippe” nevet választja magának, ami végül is a cliff egy lehetséges fordítása (van egy konkrét geológiai jelentése is, hogy pontosan milyen módon keletkezett szikla, de az most mindegy). Zenei vonatkozás nem nagyon jut eszembe (a klip pl. németül is Klip, nem Klippe).

    A Buddy Holly pedig teljesen szánalmasan van megoldva, egyszerűen azt írja, hogy az Imp rügyet jelent, egy másik nyelven ugyanezt pedig Budnak hívják, úgyhogy Impből Buddy lesz és kész.

    Ezek után azt hiszem, a német kiadásban nincs sok értelme inspirációt keresni. :) Máshol is beleolvastam, és nem tűnt túl jónak.

  10. Encsi

    Szó szerint tükörfordították, hogy Zene Amiben Kövek Vannak. (megj: kövek, és nem sziklák)

    A libri.de-n az első 45 oldal fennvan, még átolvasom, és jelzem, ha valami használhatót találok benne :)

  11. lucia

    Encsi, ez a gördülő kövek ez jó, pont ma gondolkoztam címeken. amúgy én csak annyit tudok németől, hogy cukormentes, meg a munka felszabadít, aki többet, az árulja már el az ő megoldásukat (biztos bele lehet lapozni a német amazonon, az angol verzióban már az első oldalon van az a mondat, hogy “this story is about the Music With Rocks In It, ez kellene németről magyarra fordítva :))

  12. lucia

    Mano Negra, JoeP: énnekem is ezért nem tökéletes a Kalapács, de 1. mindenképpen olyan név kell, ami kemény, ugyanakkor valami áthallás egy létező zenész nevére, 2. Cliff konkrétan úgy zenél, hogy kalapáccsal csapkod köveket, tehát nála ez azért annyira nem idegen dolog, 3. mondjatok nyugodtan még olyan ötleteket, amik az 1. pontnak megfelelnek, azt bedobom a kiadónak, döntsék el :)

  13. Encsi

    Elég sokszor volt az az érzésem Pratchettet olvasván, hogy bátyó – amellett, hogy zseniális – valami külön kajánkodással viseltetett mindig is a fordítók irányában :)

    Csak tipp, nem tudom, mennyire “szokás” más fordításokból ötleteket szerezni, de a németek Gördülő Köveknek fordították már a címet is, esetleg meg lehet nézni, ők mit hoztak ki “Rock” híján…?

  14. JoeP

    A kalapáccsal nekem is van egy kicsi ellenérzésem, végül is az a trollok ellenségeinek a fegyvere. (Valahogy úgy érzem magam, mint amikor boldog csirkékkel reklámozzák a csibefasirtot.)

    Jobb ötletem viszont nem igazán van.

    Talán egy doboshoz illenék még a Hegyomlás név is. Vagy ha maradunk a szerszám vonulatnál, akkor Kőbalta?

  15. Mano Negra

    Én kevésbé érzem stílustörésnek, mint a Kalapácsot (mi jöhet még? Fűrész? Kapa? Svédkulcs? Sarokcsiszoló?), de biztos mulatságos lenne, ha elfogulatlannak vallanám magamat, úgyhogy erről akkor ennyit. :)

  16. lucia

    na de Pratchett határozottan elkülönítve kezeli a köveket és a fémeket, a vasnak meg amúgy is speckó jelentősége van nála, if you know what i mean :)

  17. lucia

    Mano Negra, de nincs rockvonatkozású kőzet-, illetve ásványnév, még ásványhatározót is lapozgattam kínomban, abból kell dolgoznom, ami van. a Kalapácsot meg lehet magyarázni a dobossággal. A Nagy Ferro nagyon cuki, tényleg tetszik, de a trolloknak a fémekhez sincs köze, ezt max. úgy lehetne beleerőltetni, ha ráhajlítanám a metálos vonulatra. de berakom az ötletek közé, úgyse feltétlenül én döntöm el, hanem a kiadónak is van véleménye, lehet, hogy a felsőbb hatalmaknak a Ferro tetszik jobban.

    Pratchettnek nem mázlija volt, hanem ő írta az eredetit, úgy könnyű :)

  18. Mano Negra

    Hát, a Kalapács szerintem nem jó, mert nem trollos. A trollokat nem szerszámokról nevezik el, hanem kőzetekről, földtani képződményekről, esetleg ásványokról; nőnemű trollokat drágakövekről (pl. Jade). A Kalapács sajnos nagyon nem illik bele, mert az egy ember (sőt, törpe!) alkotta dolog, ami ráadásul részben fából van. Nekem mondjuk az se esne le, hogy Kalapács József (meg kellett néznem, ki az), de én nem vagyok Pokolgép-rajongó és úgy általában is eléggé elment mellettem a magyar könnyűzene igen jelentős része, szóval ez talán nem reprezentatív.

    A Cliff névvel nagy mázlija volt Pratchettnek.

    A “Nagy Ferro” tényleg nem tetszik? :)

  19. lucia

    SPOILER ALERT

    Mano Negra:

    sajnos a rock nagyon gyakran előjön kül. kontextusokban, úh eddig a metállal/fémekkel játszás tűnik a legokosabbnak, csak pont a dobok miatt nem jön ki jól, de legfeljebb ásványi ércből lesznek a dobok is, bánom is én.

    Cliff valszeg Kalapács lesz (mint ütős, mint Kalapács József, és magyarázat is csak annyi van annál a névnél, hogy “az kemény, férfias” név, v. valami ilyesmi).

    a Glodossal azt csináltam, hogy “küldetésünk van / a törpe küldött bennünket”, ez sztem elmegy, úgyis vannak másegyéb poénok magyarul.

    még az elfisht is megoldottam, sokkal nehezebb pl. a “the world is gonna be our mollusc”, ami magyarul ugye kb. “a világ a lábunk előtt fog jógázni” de utána van egy pársoros beszélgetés arról, hogy akkor mi is az a mollusc, na ilyenkor szeretnék meghalni végleg.

    meg a monkos utalás, magyar híres fúvóst/hangszerzenészt nem is tudok, beszélő névvel különösen.

    meg mittudomén, tele van ilyesmivel, kábé minden huszadiknál csak állok és nézek, azután elmegyek inkább gyereket etetni.

  20. Mano Negra

    Ez azért különösen nehéz, mert a rockzenét magyarul is rockzenének hívják, a rock szó viszont önmagában magyarul nem jelent semmit…

    Eszembe jutott pár szörnyűség, amiket megosztok veletek, hogy nektek is rossz legyen :)

    Rokkantzenekar; barokk; sarokkő (s a rock ő, ó jaj); Torockó; Marokkó. Egyik sem használható, bár sarockő nevű “alternatív” punkrock-együttest el tudnék képzelni. :)

    Az nem tudom, mennyire működne, ha egyszerűen kőzenének hívnák azt, amit a banda játszik, és ők lennének a kőzenekar…

    De hogy hogy legyen a “we’re on a mission from Glod”, vagy hogy milyen művésznevet válasszon magának Cliff…? Van olyan nevű rockzenész, akinek a neve magyarul valamilyen kővel vagy ásvánnyal kapcsolatos dolgot jelent? (Magno) Ferro esetleg… vagy Higany, de ezt vissza kell tudni fordítani Mercuryra ahhoz, hogy vicces legyen (akkor meg már a Szikla se sokkal rosszabb).

    Én se irigyellek. :)

  21. lucia

    nem gondoltam még bele, de ez pillanatnyilag leküzdhetőbb problémának tűnik számomra, mint az, hogy minek lehet magyarul a “Band With Rocks In”-et elnevezni :) különösen, hogy van még egy csomó rockos szójáték.

  22. JoeP

    Kicsit off leszek.

    Lucia, belegondoltál már, hogyan lesz Göcsört káplárból később nemes ember? (Illetve jelölt.) Angolban ugye a Nobby Nobbes – finoma szólva is – sugallta ezt az értelmezést. A Göcsört viszont nem.

  23. lucia

    ja, azt hallottam, most viszont olyat olvastam fél füllel, hogy összefüggésbe hozta az amalgámtöméseket az alzheimerrel, nagyon remélem, hogy csak kacsa. (mármint az alzheimerét tudom, hogy nem, de ne már, hogy szerinte a higanytól).

  24. a.

    nem alkatra ertettem, hanem mert olyan volt, mintha lenne ilyen nyakbaakasztos gyerekohordod, de most mar hiaba magyarazom ;p

  25. SirValesz

    Egyszer él az ember.. legalább már jobban vagy. Plusz a lényeg, hogy jól éreztétek magatokat. Más nem is számít.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s