És amikor már szinte sírva megküzdök két beszélő együttesnévvel (nem
tudom, a magyar punkbandák miért nem tudnak idétlennél idétlenebb
neveket adni maguknak, majd ismertté válni, vagy Pratchett miért nem
szerepeltet több borzot a könyveiben), majd lassítok, kifújom a levegőt, mert vidéki
idill következik, és akkor gyomorszájon vágnak azzal, hogy
'Dis looks like the kind of
town dat comes alive at night. Dis looks like the whole town should be
buried at the crossroads with a stake through it.'
'Talking of steak . . .' said Glod.
They looked at the tavern.
arra szerintem eufémizmus az "övön aluli" jelző (vö. "és akkor övön alul gyomorszájon vágott").
(Az hiszem, ideje, hogy nyissak egy fordítósblogot).
Egyébként: nyissál.
Mai-chan, a diva meg betett.
KedvelésKedvelés
Nem szívesen mondom, de a Maskerade-ban jönni fog az a poén, hogy az ott ugye egy “diva”, mire Nanny Ogg elmélázik, hogy akkor ez az operaéneklés biztos részmunkaidős állás és tkp. milyen praktikus, mert a merüléssel fejleszti a tüdejét az énekléshez… :-)
KedvelésKedvelés
máglyarakással esetleg? :-)
KedvelésKedvelés
én marhára élvezem ezeket a csemegéket itt. sztem tök jól elvannak egy álarcos meg egy főzős poszt között. legalább nem csak nevetek meg jókat olvasok, hanem gondolkozom is.
KedvelésKedvelés
Eddig sosem mertem Pratchett könyvet magyarul megvenni, pedig olyan sok embernek adnám oda örömmel, akiknek angolul sok lenne, de amióta téged olvaslak azt hiszem már nem lesz baj a fordítással. Azt meg lehet valahonnan tudni, hogy melyik könyveket fordítottad te? Minden Agapést?
KedvelésKedvelés
Karón varjút fokhagymás pirítóssal. :-D
KedvelésKedvelés
Asszem ha letudom az asztalomat borító fordítanivalókat, ezzel lepem majd meg magam, és olvasás közben örülök nagyon, hogy milyen jó kis hétköznapi dolgokat fordítok mostanában.
KedvelésKedvelés
Nyissál, nyissál!
KedvelésKedvelés
Esetleg fokhagymával is lehet valamit összehozni. Mondjuk akkor nincs szóvicc.
KedvelésKedvelés
Jaja, hát a nyárs az _szinte_ jó megoldás, de nekem se jut eszembe jobb. A magyar vámpírkultúra még tán nem olyan fejlett, hogy ne vezethessük be a nyársraszúrt szíveket… vagymi :)
KedvelésKedvelés
inkább ne nyiss, elviseljük itt a fordítósokat is, de már a gyerekes blogod miatt is nagyon el van ez hanyagolva. nem elég neked hogy a gyerekedre legyünk féltékenyek, még a nyelvérzékenyekre is kéne?
KedvelésKedvelés
Szerintem is itt az ideje!
KedvelésKedvelés
nyárs, az lesz a megváltó szó
KedvelésKedvelés