továbbra is ugyanarról

És amikor már szinte sírva megküzdök két beszélő együttesnévvel (nem
tudom, a magyar punkbandák miért nem tudnak idétlennél idétlenebb
neveket adni maguknak, majd ismertté válni, vagy Pratchett miért nem
szerepeltet több borzot a könyveiben), majd lassítok, kifújom a levegőt, mert vidéki
idill következik, és akkor gyomorszájon vágnak azzal, hogy

'Dis looks like the kind of
town dat comes alive at night. Dis looks like the whole town should be
buried at the crossroads with a stake through it.'

'Talking of steak . . .' said Glod.
They looked at the tavern.


arra szerintem eufémizmus az "övön aluli" jelző (vö. "és akkor övön alul gyomorszájon vágott").

(Az hiszem, ideje, hogy nyissak egy fordítósblogot).

13 thoughts on “továbbra is ugyanarról

  1. Mai-chan

    Nem szívesen mondom, de a Maskerade-ban jönni fog az a poén, hogy az ott ugye egy “diva”, mire Nanny Ogg elmélázik, hogy akkor ez az operaéneklés biztos részmunkaidős állás és tkp. milyen praktikus, mert a merüléssel fejleszti a tüdejét az énekléshez… :-)

    Kedvelés

  2. s

    én marhára élvezem ezeket a csemegéket itt. sztem tök jól elvannak egy álarcos meg egy főzős poszt között. legalább nem csak nevetek meg jókat olvasok, hanem gondolkozom is.

    Kedvelés

  3. szoeke

    Eddig sosem mertem Pratchett könyvet magyarul megvenni, pedig olyan sok embernek adnám oda örömmel, akiknek angolul sok lenne, de amióta téged olvaslak azt hiszem már nem lesz baj a fordítással. Azt meg lehet valahonnan tudni, hogy melyik könyveket fordítottad te? Minden Agapést?

    Kedvelés

  4. kalpafa

    Asszem ha letudom az asztalomat borító fordítanivalókat, ezzel lepem majd meg magam, és olvasás közben örülök nagyon, hogy milyen jó kis hétköznapi dolgokat fordítok mostanában.

    Kedvelés

  5. Encsi

    Jaja, hát a nyárs az _szinte_ jó megoldás, de nekem se jut eszembe jobb. A magyar vámpírkultúra még tán nem olyan fejlett, hogy ne vezethessük be a nyársraszúrt szíveket… vagymi :)

    Kedvelés

  6. zsoltu

    inkább ne nyiss, elviseljük itt a fordítósokat is, de már a gyerekes blogod miatt is nagyon el van ez hanyagolva. nem elég neked hogy a gyerekedre legyünk féltékenyek, még a nyelvérzékenyekre is kéne?

    Kedvelés

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.