
Ma került nyomdába az aktuális Pratchett, a Soul Music magyar fordítása (Gördülő kövek lett a címe).
Ez nekem eredetileg nem tartozott a kedvenc könyveim közé, mert a sztorija kevésbé ütős, mint a többinek, inkább arról szól, amit Sir Terry mindenképpen ki akart adni magából a rock'n'roll életformával kapcsolatban. Leginkább a Moving Pictureshez (Mozgó képek) tudnám hasonlítani, csak zenével. Ugyanakkor ez azzal járt, hogy oldalanként van vagy 2-3 komplexebb kulturális utalás benne, illetve még számtalan kisebb-nagyobb szójáték, amikkel így összességében nagyon megszenvedtem, de meg lett oldva az összes. Párra azt mondanám, ha nem fogna vissza az álszerénység, hogy zseniálisan, további pár nagyon jól, de mind elfogadhatóan.
És itt hálás köszönettel tartozom Yardainnak (ő fordítja a páratlan (vagy páros? minden másodikat, pl. a Fegyvertársakat)) Pratchetteket, és ezt is nagyon szigorúan átnyálazta, kivette az összes elütést, szóismétléseket és szóismétlés-gyanús dolgokat, lecserélte a voltokat és vanokat, ráadásul pótolhatatlan segítséget nyújtott egy-két név magyarítása terén, nem beszélve a további ötletekről, és ezen felül még azt is felajánlotta nagyvonalúan, hogy fogjam rá az összes esetlegesen benne maradt hibát, mert úgyis ő tehet róluk. Innentől viszont égne a képem, ha bármit a lektorálásra kennék, szóval a nyilakat errefelé lehet célozni (legfeljebb öngyi leszek, vagy valami).
A kulturális részek egyébként azért is trükkösek, mert nincs egy egységsugarú, átlagos Pratchett-olvasóm itt kéznél kontrollcsoportnak, aki megmondaná, hogy a magyar rajongók ismerik-e a homokembert, avagy Humpty Dumpty, alias TojásTóbiás történetét. Én a magam végtelen gőgjében benne hagytam volna ezeket azzal, hogy utánuk lehet nézni az interneten, de kompromisszumot kötöttünk, így egy álommanóért kaptam cserébe egy H. D. utalást. Most viszont már tényleg érdekelne, hogy melyikkel (homokember, H-D) hányan vannak tisztában, szóval aki veszi a fáradságot és bekommenteli, hogy igen-e, avagy nem, annak megköszönném (de légyszi az is, aki nem, tökre nem gáz, nekem például fogalmam sem volt, hogy mit mondanak a valkűrök magyarul).
És ha már valkűrök, köszönet mindazoknak is, akik Wagnerrel kapcsolatban brainstormingoltak itt, illetve mindenki másnak.
A könyv a Delta Vision kiadó gondozásában fog megjelenni egy-két héten belül, megrendelhető közvetlenül a kiadó webshopjából, illetve értesüléseim szerint a Libri és az Alexandra is terjeszteni fogja.
Én ismertem mindkettőt, de nem tartom magamat egységsugarúnak. :-)
Mondjuk a magam részéről arra szavaztam volna, hogy maradjanak eredeti állapotban benne, hiszen így tanul az ember. (A banshee-t, boogeyman-t például Pratchett regényekből ismertem meg, hasonlóan az undead állapothoz.)
homokemberről nincs fogalmam, de h.d. úgy is, mint t.t. megvan, bár fogalmam sincs, honnan. kitől. milyen történet kapcsán. egyszer egy könyvbn olvastam lábjegyzetben a sztorit, de hogy hol?!
Én ismerem Humpty Dumpty-t és a Sandman képregényt valamint annak karaktereit is bár Pratchettet még nem olvastam. A képregénynek már van illegál magyar fordítása is, bár nem tudom, ez mennyire elterjedt.
Helló!
Humpty Dumpty: az Alice és csoda(vagy tükör?)országból, homokember: sandman néven a Metallicától (hiába, a nagy klasszikusok)
Ismerem mindkettőt. Homokmanócskás mesekönyv volt/van magyarul is (talán svéd eredeti alapján-mondjuk mikor kicsi voltam, nem értettem, mit variál a homokkal) a humpty dumpty-t meg az első graffitis könyv óta lehet tudni, ott szépen ki volt jegyzetelve. (Tojás Tóbiást lelökték!)
nekem megvan a mr sandman is (homokemberen kicsit kell gondolkodnom, igy magyarul fura) meg a Humpty Dumpty is (eljen az altalanos iskolas angolora, ahol enekeltettek velunk ilyen gyerekdalokat)
Homokember nem (de most már utánanéztem az interneten,) HD viszont igen! Én pl. imádom ha valaminek utána kell nézni, olvasni.
homokember rémlik, H-D tiszta :)
Igen, igen, bár Álommanóból ez hagyott mély nyomot:
en.wikipedia.org/wiki/Sandm%C3%A4nnchen
(A kettő között a legrövidebb út:
www.neilgaiman.com/p/Cool_Stuff/Short_Stories/The_Case_of_the_Four_and_Twenty_Blackbirds )
én egyiket sem ismerem, de lehet, hogy nem is vagyok egységsugarú.
Hát, névről rémlenek csak, pontos fogalmakkal nem vagyok tisztában. Na de majd most utánanézek :)
egyiket sem
Én mindkettőt. De én sem vagyok egységsugár, mert mindent elolvasok, ami a kezembe kerül.
h.d. megvan az alice-ből
a homokember valamit birizgál az agyam hátában, de google nélkül nem megy.
HD megvan, tán az Alíz Csodaországbanból. A Homokember új.
Homokember: no
Tojás Tóbiás: benne volt versikéstül valamelyik Mary Poppinsban, már gyerekkoromban olvastam (30valahány évvel ezelőtt :))
Mindkettő megvan, de a HD-t én magyarul Dingidungiként ismertem meg, nem TojásTóbiásként. Nincs kéznél a kötet, ez kinek az Alice-fordításában szerepel így, tudja valaki?...
Jajdekérem. Pedig elég rövid a lánc.
Sandman -> Neil Gaiman -> Prachett.
Bocs, most látom, hogy Komavary már beküldte az összefüggést.
Szerintem egyetlen Alice fordítás van, Kosztolányi.
Dingidungi a falra ült
Dingidungi lependerült.
Jöhet a királytól ló, katona,
nem rakják össze Dingit soha.
(Vagy Dungit, erre nem emlékszem)
igen.
ja bocs, a statisztikához nem járultam hozzá, szóval homokember, álommanó, miegyéb nincs meg
A homokember még sötét németes múltamból rémlik (das Sandmännchen), de a magyar tükörfordításon elméláztam egy pillanatig, hogy mit is akar jelenteni.
Humpty Dumptyt ismerem, de Tojás Tóbiás néven nem.
Már írtam korábban is, de megismétlem: nehéz dolog eldönteni, mikor kell egy angolszász kulturális utalást valami mással (pláne magyar-specifikussal) helyettesíteni Pratchett fordításakor, mert Ankh-Morpork miliője tipikusan angolszász és csöppet sem magyar. A magyarított kulturális utalások szerintem kirínak (tehát Sybil Ramkin pl. ne utalgasson hétfejű sárkányokra vagy ilyesmi).
Humpty Dumpty neve angol ovis dalocskából rémlik, de Tojás Tóbiásnak még sose hallottam (bár én nem olvastam az Alice Csodaországban-t). Sandman az elsősorban Neil Gaiman, de a képregény kapcsán kiderült, hogy ő ilyen mondabeli lény, vagy mi, mint a fogtündér vagy a télapó.
egységsugár: megvan sandman is, h.d. is.
Blahalujza: Tóthfalusi István szerint Tojás Tóbiás, én azt a verziót ismertem (szegről-végről) :)
H-D-t ismerem Florence Montgomery könyvéből: "Humpty-Dumpty a falon ült, Humpty-Dumpty a földre csücsült, a király millió gyalogosa fel nem ülteti Humpty-t soha!" Nem tudom kinek a fordítása.
A homokember nem ismerem.
Igen,ismerem mindkettot.
nem ismerem Humpty Dumptyt, semmilyen néven
homokember magyarul ebben a kotetben:
bookline.hu/product/home!execute.action
gyerekkorom ota kedvenc
felnottkorban meg Gaiman
humpty dumpty is, bar alicet nem olvastam, csak ezt: www.amazon.com/Hollow-Chocolate-Bunnies-Apocalypse-GollanczF/dp/0575074019/ref=sr_1_3
(humpty dumpty leesett a falrol. baleset, gyilkossag, vagy ongyilkossag?)
aha hd magyarul angolul sandman a metallicatol:)
A homokembert ismerem, TojasTobiasrol pedig inkabb Sebaj Tobias jutott eszembe, de egyebkent nem ismerem:) (nem vagyok Pratchett-olvaso, remelem igy is ér)
HD-t ismerem, angol gyermekdalocska formájában, mely szerint Humpty Dumpty set on a wall, Humpty Dumpta had a great fall, meg hogy kék nyakkendője meg zöld kabátkája volt. Ha jól emlékszem...
De homokembert nem. Sandman-ként se. Inkább Sand-okááán... ( bocs, megyek már!:)
Én tudatlan vagyok, nem ismertem kapásból egyiket sem. Mondjuk, eddig még Pratchettet sem olvastam.
H.D. ok
homokember n/a
humpty dumpty sat on a wall, humpty dumpty had a great fall.
a sandmanről nem hallottam eddig.
Humpty Dumpty elég esélyes mindenkinél, aki olvasta/hallgatta az Alice tükörországban-t.
A Sandmann szerintem inkább a németes műveltségűeknél van meg. Bár az álommanó toposz elég sok gyerekkönyvbe beszivároghatott, nem is tudom...
A Nation sokára kerül sorra majd?
Kobold: a Nation nem korongvilágos könyv, fogalmam sincs, hogy melyik kiadónál vannak a jogai.
Rendszeresen olvasok Pratchettet (a Soul Musicot is olvastam angolul, szerettem), és egyiket sem ismerem, ellenben szeretek utánanézni dolgoknak, jobban, mint mondjuk ha emiatt máshogy fordítják.
Egyébként eredetileg magyar nyelvű könyvekben is simán előfordulnak dolgok, amit nem ismerek, és akkor eldönthetem, hogy olyanom van-e, hogy utánanézek, vagy átugrom.
Szóval arra szavazok, maradjanak a fordított könyvekben eredeti dolgok (nyilván nem mindig, de ez most nekem olyannak tűnik), legfeljebb nem érti mindenki, és azok egy része utánanéz. És én egyébként nagy rajongója vagyok a lábjegyzetnek.
megvan mindketto, de gyanus, hogy se a magyar Pratchett-olvasok, se a te olvasoid (mely kettonek veletlenul is nagy kozos halmaza lehet) nem igazan egysegsugaruak, ugyhogy en hagytam volna mindenkit guglizni es onalloan fejlodni...
Hogy hozzájáruljak a statisztikához:
homokembert nem, H.D. igen.
Viszont és sosem guglizok ki semmit, lusta vagyok hozzá, lábjegyzet ftw.
Azt hiszem, most csalódást fogok okozni, de f*ngom sincs egyikről se, most megyek guglizni. De mentségemre legyen mondva Terry P.-t is csak általad/miattad keztdtem olvasni, most meg már nem győzök vadászni az antikvár kiadásokra (nem sok sikerrel, ehhehh)
hd hát hogyne, angolul-magyarul, eredetével együtt stb
homokember passz.
Humpty Dumpty-t ismerem, mármint tudtam kötni Alicehoz, s a Sandmant is biztos láttam már Gaiman profiljában, de wiki nélkül nem ugrott volna be (ellenben a magyar valkűrökkel :))
Az említett lények közül egyedül Yardaint ismerem, vele együtt voltam katona és jó barátságban vagyunk, kb. 20 évente találkozgatunk, többet nem tudok mondani, kérem kapcsolja ki.
Humpty Dumpty, persze! Aki olvasta az Alice-t (KÖTELEZŐ!), annak alap.
A Homokemberről csak a gyerekkori rémálmom jut eszembe, amiben egy nagy zsákállat-kinézetű homokszörny kergetett. Szóval a második nem. :)
Susan=Zsuzsa? Aaaaaaaaaaaaaaarrgggggggghhhhhhhh.... [szívéhez kap]
Hirtelen felindulásból elkövetett hozzászólásunkat láthatták.
Thirlen: angolul nem maradhatott, mert az összes többi név magyaros, kilógott volna. és akkor már a Zsuzsi (Zsuzsa) a legkézenfekvőbb, nem beszélve arról, hogy mennyire megkönnyíti majd az esetleges szinkronmunkások dolgát a Hogfather film esetleges itthoni bemutatójánál, ha esetleg a magyar nyelvű Pratchettek terminológiáját akarják használni. :)
Nem. Nem.
moha: hogy azon a könyvön én mennyit sírtam...(pedig nem vagyok egy meghatódós fajta), én is onnan ismerem humpty-dumptyt.
lucia: mindkettőt ismerem.
kotyogok: én is pedig én se
Megvan mindkettő.
mindkettőt ismerem.
egy graffitis könyvemben találtam, az ismert és fent már többektől idézett mondókára hajaz: "Humpty Dumpty was pushed".
Pratchett-től kedvencem a Wyrd Sisters (amit te fordítottál magyarra ugye), amit vicces módon először német fordításban olvastam, "MacBest" címmel (sztem elég frappáns).
Atomcsirke: a Wyrd Sisterst én csak fogom, itt van oldalt, amit én fordítottam (lassan a Soul Musicot is felrakom).
:)
Fogod?
Csak nem újrafordítjátok, amikor olyan húsz Pratchett regény van még lefordítatlanul? :)
JoeP: igen, fogom :)
Egyrészt a régieket nem kapni, másrészt meg jó lenne egy terminológiailag egységes sorozat. De az újak az eredeti ütemterv szerint jelennek majd meg, a régieket akkor iktatjuk be, ha Yardainnak vagy nekem lesz egy kis szabadidőnk, amíg a másikunk fordítja a könyvét. Mostanában szerintem inkább nekem lesz :)
Homokember és Hd is, naná...
A fordításokról meg: nagyon tetszik, bár eltelt pár oldal, mikor rájöttem, hogy ki-kicsoda... arra gyanakodtam, hogy míg elfordultam kicsit, az egész Őrség kicserélődött, azt' közbe' nem is. :D (így jár, aki bohó és felelőtlen módon ELÖLRŐL kezdi olvasni a könyveket)
....öö...ja, és ahogy a graffiti-szöveg mondja:
"Humpty Dumpty-t lelökték"
:D
"Pratchettet fordítani celebség" - A. Einstein
tényleg, összekevertem, bocs. kíváncsian várom akkor a végeredményt, bár sztem a magyar fordítás biztosan frappánsabb lesz a németnél...:) (mint oly sok angolszász irodalmi mű esetén, már ha csak pl. a szereplők neveit nézzük)
A Jancsi és Juliska c. operában van a Homokemberke dala, és E.T.A. Hoffman Aranyvirágcserepében is van a Homokember c. kisregény.
Mr.Sandman:www.youtube.com/watch?v=odcJ-vS22rI&feature=related
Ebben az esetben (újrafordítás) drukkolok hogy legyen nagyon nagyon sok időd. A Mort-ot és a Bűbájos bajokat elkevertem valahova, biztos valaki lenyúlta egy óvatlanabb pillanatomban :( Azóta sírok utánuk és önző dög lettem aki nem ad kölcsön semmit. Úgyhogy várom nagyon az új kiadásokat. Még azt is elképzelhetőnek tartom hogy újra megveszem az összeset. Talán még angolul is belevágok egyszer :)
... Egyébként ezt a kötetet már nagyon vártam magyarul, mert a Hogfather megnézése után kimaradtak jelenetek. Úgyhogy már nagyon kíváncsi vagyok :)
Emlegetett izé ót ov blú.
...Amúgy nem a nagyvonalúság miatt, de tényleg én vagyok a felelős minden hibáért. Ez a dógom. Sajna. Tehát szidni csak engem!
Mert Lucia kitűnően fordít, gyors, rugalmas és igen kreatív. Így nyilvánosan is szeretnék átadni neki egy bukétát.
/átad/
(aureliano - most is várjunk húsz évet az újabb találkáig, vagy elég lesz 10-15? Figyelmeztetlek, én már a hamut is.)
én ezer éve olvasok Pratchettet (a pár évvel ezelőtti fordítás-hiány okán mostanában inkább angolul), de ezek közül a kulturális ikonok közül egyik sincs meg. Úgyhogy ebből a szempontból egységsugarú, de remélhetőleg fejlődőképes.
Csak annyit szeretnék írni, hogy most olvasom a Gördülő köveket, és jöttem nyalizni, mert Lucia, te zseniális vagy.
Komolyan.
Én olvastam eredetiben is, nyilván egy csomó poén nem jött át, mert annyira azért nem kenem-vágom az angolt, de sokra emlékszem, meg most elő is kaptam az eredetit... és annyira jól el van találva, hogy mit fordítasz le, és mikor teszel bele valami magyar vonatkozású poént, hogy ezt normál halandó nem csinálhatta, csak te :) Nyalizás off.
(Olvaslak rendszeresen, a Muciblogot is, és már akartam írni, de semmi okos nem jutott eszembe, amivel segíthetnék. Most sem jut. Talán csak az, hogy aki így fordít Pratchettet, azt az összes istenek szeretik, még Anoia is, szóval nem lesz semmi baj. Pat-pat).
Hát kösz :)
Én most olvasom a Gördülő köveket és nagyon tetszik, a fordítás is.
Egy hibát kiszúrtam, csak jobbítási szándékkal írom most le: a 80. oldal alján benne maradt egy Blinky...
És fessétek feketére a szobátokat! :-)))
Lucia, ide releváns a kérdésem, hogy olvastad te a Sandmant? Gaimant imádom, és tőle minden más könyvet olvastam eredetiben is, de a Sandman eddig mindig túl nagy volt, hogy Londonból hazacipeljem. Most itthon is kiadták, és... ésésés... tudom, itthon nincs kiforrva a képregény mint műfaj, vagy hogy mondják az okosok, de nekem olyan fura, hogy sok kép van benne és kevés szöveg. :) Attól még élmény? Vagy mi erről a véleményed?
(Vagy másvalakinek a véleménye...?) Köszi előre is.
Encsi, olvastam, eredetiben, szerintem tök jó, de én szeretem a képregényeket :)
Ezt most találtam; éppen az itt megvitatott témáról szól. tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/CulturalTranslation





