az ellenség átjön ebédre, fénymásolsz?

Megjelent végül az általam fordított sötétkék fókás könyv, Mark Owen: A Bin Laden akció, amelyet az egyik résztvevő fóka írt, akit egyébként nem irigylek, mert egyrészt az angol nyelvű nyomtatásba kerülés után valamelyik hárombetűs szervezet azonnal einstandolta és bezúzatta a papírkiadást, másrészt a társai eléggé gyűlölhetik, harmadrészt a ravaszul álnevet viselő szerző kilétét a ráutaló jelek alapján rögtön beazonosította az érdekelt terrorszervezet, és már tele van a fotójával az internet.

(A könyvből egyébként számomra az jött le, hogy a megírásának a motivációja az volt, hogy az amerikai elnök fogadta az akció után a résztvevő fókákat, és elejtett egy olyat, hogy majd elmehetnek a Fehér Házba sörözni, de azóta sem hívta meg őket konkrét időpontra, és emiatt a szerző berágott, és úgy gondolta, kitálal, nehogy a felső vezetés arassa le a babérokat, elvégre ők lövöldöztek ottan a kezükkel).

Mondjuk a könyv fordítását sem érzem veszélytelennek, azóta is mindenre felkészülten várom, mikor üt rajtam a Leiter Jakab blog meleg tekintetű, mosolygós arcú, ugyanakkor kőkemény lektorlelkű brigádja olyanokkal, hogy az nem gépfegyver, hanem szórlöveg, ésatöbbi. A fordító nevét ebben a blogban biztonsági okokból megváltoztattuk.

Reklámok

13 thoughts on “az ellenség átjön ebédre, fénymásolsz?

  1. lucia

    @emberiség elleni vétek: na ez viszont tuti nem én voltam (rákerestem a szövegben a csatahajóra, és a leadottban nincs ilyen, de ráadásul ott le is gugliztam, h valami csónakról van szó), ez valami lektori összeesküvés :)

  2. emberiség elleni vétek

    Kritika ON
    high speed assault craft egy csónak, csatahajónak fordítani elég merész dolog, kb. mintha a szánkódombra azt mondanád, hogy hegység. :)
    Kritika OFF
    Egyébként nekem tetszik, jó lett a fordítás!

  3. joozsef

    Amiről a november 4-ei posztod szól (mind a 45 kilóddal eredményesen leordítottad a bunkó, 80 kilós, hímsoviniszta szomszédodat), az már a fordítás után volt, ugye?

    Hiszem, hogy hatnak az emberre az olvasottak.

    Mostanában, úgy látom, senki nem mondta: jók a posztjaid. Fontosak a posztjaid. Kellenek. A világörökség részei. (Nem mind egyformán, ez pont nem annyira, de például “A három művér” konkrétan életmentő lehet akut infarktus esetén, erőltetett köhögés helyett.)
    Kérem, folytasd. Érdemes.

  4. rgranc

    Na, már találkoztam is az első kritikával a fordítást illetően. Viszont arra gondoltam: mielőtt belinkelném, előtte inkább megérdeklődöm hogy hogyan állsz a kritikákhoz – ha földhöz csapkodod tőlük a laptopot, akkor mégis inkább ezt linkelem (abszolúte ide nem illő, de vicces): http://www.youtube.com/watch?v=IJNR2EpS0jw

    /r.

  5. emberiség elleni vétek

    Remélem azért legalább egy “tűz a lyukba!” (fokozata: “lőj a lyukba!”) felkiáltás lesz a fordításban, az egy katonákról szóló könyvből és filmből sem maradat ki. :)

  6. Dr.Morcz

    A cím eszembe juttatja, hogy angolszakos ismerőseimmel annak idején olyanokkal bombáztuk egymást, hogy ‘Don’t take me from half a shoulder, or I’ll leave you at the wooden image’

  7. lucia

    kamper: de gátlástalanul felhasználtam az ismerőseimet, és írtam bele olyanokat, hogy gépkarabély meg önműködő rajfegyver (továbbá cselesen kikerültem az “önműködő rajfegyverkezelő” típusú bakikat), ha ez ér pontot.

  8. kamper

    A probléma ismerős amúgy, de ez nem gátol meg abban, hogy már guglizzam is a szórlöveget. Tuti, az lett volna a jó.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s