nem könnyű a műfordítók élete

Ja, és tegnap felvételre került a rádióinterjúm, vasárnap fogják két másikkal leadni a Civil Rádió Kemény Kötés című műsorában Sötét Oldal alcímmel (mivel mással, ehhe-ehhe). Azt hittem, nagyon fogok izgulni, de éppen túllettem az óvodákon, aludtam pánikszerűen egy fél órát, majd rohantam a stúdióba, úgy, hogy mivel nem kaptam még meg a tiszteletpéldányt, és azóta nagyjából tizenöt másik könyvet lefordítottam, fogalmam sem volt már a részletekről, meg nem is imádtam annyira azt a könyvet, egyben nagyon fáradt is voltam, de így hálistennek, teljesen higgadtan tudtam beszélni arról, hogy igen, a prostitúció csúnya dolog, de a műfordítóknak nem az a dolguk, hogy ítélkezzenek, és tényleg fontos gyermekkorban a biztos, stabil családi háttér. Mindezt fél órában (15 percesre fogják vágni), nagyon büszke vagyok magamra, hogy nem rohantam ki sírva.

11 thoughts on “nem könnyű a műfordítók élete

  1. Sabolc's avatarSabolc

    Ha már tennap kijött szóra másutt, beírom ide is… szóval van ugye a kő meg a műkő, vese meg művese… van ugye továbbá egyetem és műegyetem, élvezet és műélvezet… és hát ezexerint fordító és műfordító… ;-)

    Kedvelés

  2. Ismeretlen's avatarzsuzska

    Persze értem én, hogy kedvenc blogjaim szerzőinek létezik egy valódi élete is, amit élniük kell, hogy a virtuális létezhessen, és téma is legyen, de nem lehetne valamiképpen a kecske és káposzta elvet valahogy alkalmazni. Csak egy kicsike káposzta. Hm?

    Kedvelés

Hozzászólás a(z) Negra bejegyzéshez Kilépés a válaszból

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .