Ma került nyomdába az aktuális Pratchett, a Soul Music magyar fordítása (Gördülő kövek lett a címe).
Ez nekem eredetileg nem tartozott a kedvenc könyveim közé, mert a sztorija kevésbé ütős, mint a többinek, inkább arról szól, amit Sir Terry mindenképpen ki akart adni magából a rock'n'roll életformával kapcsolatban. Leginkább a Moving Pictureshez (Mozgó képek) tudnám hasonlítani, csak zenével. Ugyanakkor ez azzal járt, hogy oldalanként van vagy 2-3 komplexebb kulturális utalás benne, illetve még számtalan kisebb-nagyobb szójáték, amikkel így összességében nagyon megszenvedtem, de meg lett oldva az összes. Párra azt mondanám, ha nem fogna vissza az álszerénység, hogy zseniálisan, további pár nagyon jól, de mind elfogadhatóan.
És itt hálás köszönettel tartozom Yardainnak (ő fordítja a páratlan (vagy páros? minden másodikat, pl. a Fegyvertársakat)) Pratchetteket, és ezt is nagyon szigorúan átnyálazta, kivette az összes elütést, szóismétléseket és szóismétlés-gyanús dolgokat, lecserélte a voltokat és vanokat, ráadásul pótolhatatlan segítséget nyújtott egy-két név magyarítása terén, nem beszélve a további ötletekről, és ezen felül még azt is felajánlotta nagyvonalúan, hogy fogjam rá az összes esetlegesen benne maradt hibát, mert úgyis ő tehet róluk. Innentől viszont égne a képem, ha bármit a lektorálásra kennék, szóval a nyilakat errefelé lehet célozni (legfeljebb öngyi leszek, vagy valami).
A kulturális részek egyébként azért is trükkösek, mert nincs egy egységsugarú, átlagos Pratchett-olvasóm itt kéznél kontrollcsoportnak, aki megmondaná, hogy a magyar rajongók ismerik-e a homokembert, avagy Humpty Dumpty, alias TojásTóbiás történetét. Én a magam végtelen gőgjében benne hagytam volna ezeket azzal, hogy utánuk lehet nézni az interneten, de kompromisszumot kötöttünk, így egy álommanóért kaptam cserébe egy H. D. utalást. Most viszont már tényleg érdekelne, hogy melyikkel (homokember, H-D) hányan vannak tisztában, szóval aki veszi a fáradságot és bekommenteli, hogy igen-e, avagy nem, annak megköszönném (de légyszi az is, aki nem, tökre nem gáz, nekem például fogalmam sem volt, hogy mit mondanak a valkűrök magyarul).
És ha már valkűrök, köszönet mindazoknak is, akik Wagnerrel kapcsolatban brainstormingoltak itt, illetve mindenki másnak.
A könyv a Delta Vision kiadó gondozásában fog megjelenni egy-két héten belül, megrendelhető közvetlenül a kiadó webshopjából, illetve értesüléseim szerint a Libri és az Alexandra is terjeszteni fogja.

moha: hogy azon a könyvön én mennyit sírtam…(pedig nem vagyok egy meghatódós fajta), én is onnan ismerem humpty-dumptyt.
lucia: mindkettőt ismerem.
KedvelésKedvelés
Nem. Nem.
KedvelésKedvelés
Thirlen: angolul nem maradhatott, mert az összes többi név magyaros, kilógott volna. és akkor már a Zsuzsi (Zsuzsa) a legkézenfekvőbb, nem beszélve arról, hogy mennyire megkönnyíti majd az esetleges szinkronmunkások dolgát a Hogfather film esetleges itthoni bemutatójánál, ha esetleg a magyar nyelvű Pratchettek terminológiáját akarják használni. :)
KedvelésKedvelés
Susan=Zsuzsa? Aaaaaaaaaaaaaaarrgggggggghhhhhhhh…. [szívéhez kap]
Hirtelen felindulásból elkövetett hozzászólásunkat láthatták.
KedvelésKedvelés
Humpty Dumpty, persze! Aki olvasta az Alice-t (KÖTELEZŐ!), annak alap.
A Homokemberről csak a gyerekkori rémálmom jut eszembe, amiben egy nagy zsákállat-kinézetű homokszörny kergetett. Szóval a második nem. :)
KedvelésKedvelés
Az említett lények közül egyedül Yardaint ismerem, vele együtt voltam katona és jó barátságban vagyunk, kb. 20 évente találkozgatunk, többet nem tudok mondani, kérem kapcsolja ki.
KedvelésKedvelés
Humpty Dumpty-t ismerem, mármint tudtam kötni Alicehoz, s a Sandmant is biztos láttam már Gaiman profiljában, de wiki nélkül nem ugrott volna be (ellenben a magyar valkűrökkel :))
KedvelésKedvelés
hd hát hogyne, angolul-magyarul, eredetével együtt stb
homokember passz.
KedvelésKedvelés
Azt hiszem, most csalódást fogok okozni, de f*ngom sincs egyikről se, most megyek guglizni. De mentségemre legyen mondva Terry P.-t is csak általad/miattad keztdtem olvasni, most meg már nem győzök vadászni az antikvár kiadásokra (nem sok sikerrel, ehhehh)
KedvelésKedvelés
Hogy hozzájáruljak a statisztikához:
homokembert nem, H.D. igen.
Viszont és sosem guglizok ki semmit, lusta vagyok hozzá, lábjegyzet ftw.
KedvelésKedvelés
megvan mindketto, de gyanus, hogy se a magyar Pratchett-olvasok, se a te olvasoid (mely kettonek veletlenul is nagy kozos halmaza lehet) nem igazan egysegsugaruak, ugyhogy en hagytam volna mindenkit guglizni es onalloan fejlodni…
KedvelésKedvelés
Rendszeresen olvasok Pratchettet (a Soul Musicot is olvastam angolul, szerettem), és egyiket sem ismerem, ellenben szeretek utánanézni dolgoknak, jobban, mint mondjuk ha emiatt máshogy fordítják.
Egyébként eredetileg magyar nyelvű könyvekben is simán előfordulnak dolgok, amit nem ismerek, és akkor eldönthetem, hogy olyanom van-e, hogy utánanézek, vagy átugrom.
Szóval arra szavazok, maradjanak a fordított könyvekben eredeti dolgok (nyilván nem mindig, de ez most nekem olyannak tűnik), legfeljebb nem érti mindenki, és azok egy része utánanéz. És én egyébként nagy rajongója vagyok a lábjegyzetnek.
KedvelésKedvelés
Kobold: a Nation nem korongvilágos könyv, fogalmam sincs, hogy melyik kiadónál vannak a jogai.
KedvelésKedvelés
Humpty Dumpty elég esélyes mindenkinél, aki olvasta/hallgatta az Alice tükörországban-t.
A Sandmann szerintem inkább a németes műveltségűeknél van meg. Bár az álommanó toposz elég sok gyerekkönyvbe beszivároghatott, nem is tudom…
A Nation sokára kerül sorra majd?
KedvelésKedvelés
humpty dumpty sat on a wall, humpty dumpty had a great fall.
a sandmanről nem hallottam eddig.
KedvelésKedvelés
H.D. ok
homokember n/a
KedvelésKedvelés
Én tudatlan vagyok, nem ismertem kapásból egyiket sem. Mondjuk, eddig még Pratchettet sem olvastam.
KedvelésKedvelés
HD-t ismerem, angol gyermekdalocska formájában, mely szerint Humpty Dumpty set on a wall, Humpty Dumpta had a great fall, meg hogy kék nyakkendője meg zöld kabátkája volt. Ha jól emlékszem…
De homokembert nem. Sandman-ként se. Inkább Sand-okááán… ( bocs, megyek már!:)
KedvelésKedvelés
A homokembert ismerem, TojasTobiasrol pedig inkabb Sebaj Tobias jutott eszembe, de egyebkent nem ismerem:) (nem vagyok Pratchett-olvaso, remelem igy is ér)
KedvelésKedvelés
aha hd magyarul angolul sandman a metallicatol:)
KedvelésKedvelés
homokember magyarul ebben a kotetben:
http://bookline.hu/product/home!execute.action?type=10&_v=Sulyok_Magda_val_Jo_ejszakat_&id=2100224018
gyerekkorom ota kedvenc
felnottkorban meg Gaiman
humpty dumpty is, bar alicet nem olvastam, csak ezt: http://www.amazon.com/Hollow-Chocolate-Bunnies-Apocalypse-GollanczF/dp/0575074019/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1247687787&sr=8-3
(humpty dumpty leesett a falrol. baleset, gyilkossag, vagy ongyilkossag?)
KedvelésKedvelés
nem ismerem Humpty Dumptyt, semmilyen néven
KedvelésKedvelés
Igen,ismerem mindkettot.
KedvelésKedvelés
H-D-t ismerem Florence Montgomery könyvéből: “Humpty-Dumpty a falon ült, Humpty-Dumpty a földre csücsült, a király millió gyalogosa fel nem ülteti Humpty-t soha!” Nem tudom kinek a fordítása.
A homokember nem ismerem.
KedvelésKedvelés
Blahalujza: Tóthfalusi István szerint Tojás Tóbiás, én azt a verziót ismertem (szegről-végről) :)
KedvelésKedvelés
egységsugár: megvan sandman is, h.d. is.
KedvelésKedvelés
Humpty Dumpty neve angol ovis dalocskából rémlik, de Tojás Tóbiásnak még sose hallottam (bár én nem olvastam az Alice Csodaországban-t). Sandman az elsősorban Neil Gaiman, de a képregény kapcsán kiderült, hogy ő ilyen mondabeli lény, vagy mi, mint a fogtündér vagy a télapó.
KedvelésKedvelés
A homokember még sötét németes múltamból rémlik (das Sandmännchen), de a magyar tükörfordításon elméláztam egy pillanatig, hogy mit is akar jelenteni.
Humpty Dumptyt ismerem, de Tojás Tóbiás néven nem.
Már írtam korábban is, de megismétlem: nehéz dolog eldönteni, mikor kell egy angolszász kulturális utalást valami mással (pláne magyar-specifikussal) helyettesíteni Pratchett fordításakor, mert Ankh-Morpork miliője tipikusan angolszász és csöppet sem magyar. A magyarított kulturális utalások szerintem kirínak (tehát Sybil Ramkin pl. ne utalgasson hétfejű sárkányokra vagy ilyesmi).
KedvelésKedvelés
ja bocs, a statisztikához nem járultam hozzá, szóval homokember, álommanó, miegyéb nincs meg
KedvelésKedvelés
igen.
KedvelésKedvelés
Szerintem egyetlen Alice fordítás van, Kosztolányi.
Dingidungi a falra ült
Dingidungi lependerült.
Jöhet a királytól ló, katona,
nem rakják össze Dingit soha.
(Vagy Dungit, erre nem emlékszem)
KedvelésKedvelés
Bocs, most látom, hogy Komavary már beküldte az összefüggést.
KedvelésKedvelés
Jajdekérem. Pedig elég rövid a lánc.
Sandman -> Neil Gaiman -> Prachett.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Sandman_(Vertigo)
KedvelésKedvelés
Mindkettő megvan, de a HD-t én magyarul Dingidungiként ismertem meg, nem TojásTóbiásként. Nincs kéznél a kötet, ez kinek az Alice-fordításában szerepel így, tudja valaki?…
KedvelésKedvelés
Homokember: no
Tojás Tóbiás: benne volt versikéstül valamelyik Mary Poppinsban, már gyerekkoromban olvastam (30valahány évvel ezelőtt :))
KedvelésKedvelés
HD megvan, tán az Alíz Csodaországbanból. A Homokember új.
KedvelésKedvelés
h.d. megvan az alice-ből
a homokember valamit birizgál az agyam hátában, de google nélkül nem megy.
KedvelésKedvelés
Én mindkettőt. De én sem vagyok egységsugár, mert mindent elolvasok, ami a kezembe kerül.
KedvelésKedvelés
egyiket sem
KedvelésKedvelés
Hát, névről rémlenek csak, pontos fogalmakkal nem vagyok tisztában. Na de majd most utánanézek :)
KedvelésKedvelés
én egyiket sem ismerem, de lehet, hogy nem is vagyok egységsugarú.
KedvelésKedvelés
Igen, igen, bár Álommanóból ez hagyott mély nyomot:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sandm%C3%A4nnchen
(A kettő között a legrövidebb út:
http://www.neilgaiman.com/p/Cool_Stuff/Short_Stories/The_Case_of_the_Four_and_Twenty_Blackbirds )
KedvelésKedvelés
homokember rémlik, H-D tiszta :)
KedvelésKedvelés
Homokember nem (de most már utánanéztem az interneten,) HD viszont igen! Én pl. imádom ha valaminek utána kell nézni, olvasni.
KedvelésKedvelés
nekem megvan a mr sandman is (homokemberen kicsit kell gondolkodnom, igy magyarul fura) meg a Humpty Dumpty is (eljen az altalanos iskolas angolora, ahol enekeltettek velunk ilyen gyerekdalokat)
KedvelésKedvelés
Ismerem mindkettőt. Homokmanócskás mesekönyv volt/van magyarul is (talán svéd eredeti alapján-mondjuk mikor kicsi voltam, nem értettem, mit variál a homokkal) a humpty dumpty-t meg az első graffitis könyv óta lehet tudni, ott szépen ki volt jegyzetelve. (Tojás Tóbiást lelökték!)
KedvelésKedvelés
Helló!
Humpty Dumpty: az Alice és csoda(vagy tükör?)országból, homokember: sandman néven a Metallicától (hiába, a nagy klasszikusok)
KedvelésKedvelés
Én ismerem Humpty Dumpty-t és a Sandman képregényt valamint annak karaktereit is bár Pratchettet még nem olvastam. A képregénynek már van illegál magyar fordítása is, bár nem tudom, ez mennyire elterjedt.
KedvelésKedvelés
homokemberről nincs fogalmam, de h.d. úgy is, mint t.t. megvan, bár fogalmam sincs, honnan. kitől. milyen történet kapcsán. egyszer egy könyvbn olvastam lábjegyzetben a sztorit, de hogy hol?!
KedvelésKedvelés
Én ismertem mindkettőt, de nem tartom magamat egységsugarúnak. :-)
Mondjuk a magam részéről arra szavaztam volna, hogy maradjanak eredeti állapotban benne, hiszen így tanul az ember. (A banshee-t, boogeyman-t például Pratchett regényekből ismertem meg, hasonlóan az undead állapothoz.)
KedvelésKedvelés