Lenne akkor itt pár kérdésem olyan dolgokról, amik még nem véglegesek a könyvben. Légyszi mindenki kommenteljen vagy írjon, akinek legalább perifériálisan van valami véleménye ezekről.
- Fognak-e engem köznevetség tárgyává tenni, kitaszítani maguk közül és elevenen megsütögetni parázson a Pratchett-rajongók, ha Susan (a Halál unokája) marad Susan, és nem Zsuzsizzuk le? Egyrészt a könyvben ki van emelve, hogy direkt adtak neki a szülei ilyen köznapi nevet, másrészt ugye itthon a Susan nem annyira köznapi, viszont borsózik a hátunk a Zsuzsizástól (mármint az ő esetében, egyébként tök jó név, meg minden). Szóval?
- Van egy olyan rész, hogy the world will be your mollusc (a the world will be your oyster analógiájára), ami önmagában nem lenne baj, de utána a megszólítottak még két-három mondaton keresztül elbeszélgetnek arról, hogy mi is az a mollusc. Itt két lehetőség van: az egyik, hogy “a világa lábatok előtt fog jógázni” (például), utána írni pár mondatot arról, hogy akkor mi is az a jóga, de én nagyon, nagyon nem szívesen fogalmazok bele új dolgokat másnak a könyvébe, mert az szerintem nem tisztességes dolog. A másik, hogy azt a pár mondatot teljes egészében kihagyom, majd folytatom a sztorit, mintha mi sem történt volna. (És természetesen ott van még a harmadik, S. A. típusú megoldás is, hogy szó szerint lefordítom az egészet, és nem marad ki semmi, nem kerül bele új dolog sem, viszont kipellengéreznek az összes lejterjakab topikban).
- A druidák kifejlesztenek egy ölben tartható, hordozható kőkört, ún. kneetopot, nekem erre az eddigi legjobb ötletem a lapkopp, aki tud jobbat, és megosztaná velem, az tegye.
- Van ez a nagyon gyilkos rész, a Wizards’ Excuse Me-vel: Wizards did not have balls. There was a popular song about it. But they did hold their annual Excuse Me, or free-for-all dance, which was one of the highlights of the Ankh-Morpork social calendar. Szóval van ez a pikáns dalocska arról, hogy kinek van ballja, és kinek nem, a varázslóknak eszerint pl. egyáltalán nincs, szóval mi legyen a szójáték magyarul? Vagy ez is maradjon ki, satöbbi?
Hát kábé ennyi, a többire van megoldás, ezekről nem tudtunk igazán véglegesen megegyezni.
És akkor lapzártakor bejött még egy kérdés:
- Van egy olyan mellékszál a történetben, hogy valamelyik szereplő mesél egy szerzetesről, aki ellop egy varázskürtöt, és híres zenész lesz. Az egész arra megy ki, hogy a végén egy másvalaki megkérdezhesse tőle, hogy és szerinted ki lesz híresebb, egy felonious monk, vagy te (célozva ezzel Thelonious Monk dzsesszzenészre). Ez szerintem nagyjából reménytelen, mert olyan beszélő nevet kellene rá találni (vagy magyart, vagy olyan külföldit, ami magyarul hangzik valaminek), ami egy híres fúvóshoz kapcsolódik. Én például egy általam ismert fúvóst sem tudnék felsorolni, de én komoly- és dzsesszzeneileg képzetlen vagyok, szóval ha bárkinek bármi ötlete van, hajrá.

Kamillusz, onnan, hogy szerepel a szövegben a fúvós szó :) mármint az egyik szereplő megkérdezi, hogy szerinted ki a leghíresebb fúvós a világon, mire a másik elmondja a sztorit a felonious monkról. majd az egyik visszakérdez, hogy és szerinted most valami felonious monk a híresebb, vagy te. nagy vonalakban.
KedvelésKedvelés
ha az ember nem ismer egyetlen fúvóst sem, akkor honnan tudja, hogy egy szójáték egy híres fúvósra utal?
szexuális töltetű szinoníma nem jutott eszembe a bálra, de az igen, hogy felhívás keringőre: ugye ez eléggé sikamlós, a keringő meg oylan báli dolog. Sajnos nem tok annyira nagolul, h. eldöntsem ez segít-e,bele lehet-e szőni a kontextusba, de te majd azt tudod.
KedvelésKedvelés
Szerintem a Susan/Zsuzsi attól függ hogy a többi nevet lefordítottad-e vagy sem.
(Ha a többi név magyaros hangzású akkor kilóg a Susan, ha meg angolos akkor a Zsuzsi lóg ki. A Zsuzsi szerintem sem adja vissza a hétköznapiságérzetet,de lehet hogy csak azért gondolom így mert a legjobb barátnőmet is így hívják :) )
KedvelésKedvelés
szia!
Nem lehetne, notebook~nótabook ha a druidák kantalnak, akkor talan meg hasznalhato is…
Mask
KedvelésKedvelés
Ha még aktuális :
-2 : térdkör ?
Megj . a herkentyű már szerepel az “Őrség, őrség” magyarra fordított változatában.
KedvelésKedvelés
Bocsi, de… hol játszódik a történet? Hacsak nem véletlen Magyarországon, akkor a Zsuzsi minden, csak nem átlagos. Vagyis egy szavazat Susanra.
KedvelésKedvelés
ha a susan az angolban való köznapias hangzását akarjátok visszaadni, serintem a zsuzsa semmiképp nem helytálló. a magyarban ugyanis a zsuzsa nem hangzik olyan hétköznapinak, ill. nem ugyanannak a hétköznapinak hangzik, mint az angolban a susan. más miatt lesz hétköznapivá. az angol susan ‘a’ tipikus lánynév. nem gyakori, vagy sokat hallott, hanem tipikus.
kicsit olyan, mint a magyarban pl a béla (gondolva itt az “ezt a bélát ki kell mosnom a fogaim közül”-re pl. /a maszk vs. lobo képregény ismerői előnyben/ )
akkor már lehet h érdemesebb más, a magyarban is hasonlóan tipikus nevet adni (első körben a kati ugrik be, de nem fix h az a legjobb megoldás)
KedvelésKedvelés
Híres fúvósokhoz kapcsolódva pl. Mérföld Dávid (Miles Davis) vagy Erőskarú Lajos (Louis Armstrong).
KedvelésKedvelés
Én is javasolok, ha már lehet.
1.
Ha a sztori háttere, hogy ilyen általános névről van szó, akkor a Susan = Zsuzsa analógia szerintem több, mint helytálló.
2.
Közös ülés mindent visz.
3.
A lapkopp tetszik, de belegondoltam, hogy a kőkör monolitokból áll(?), azaz minilót, minilot vagy mobilit került kifejlesztésre? Persze ez már erőltetett lehet.
Amúgy minden elismerésem Luciának, és a kommentelő társaságnak is, csak így tovább!
KedvelésKedvelés
A Zsuzska király. Az magyarul is olyan reliable.
A lapkopp szintén.
A wizards’ balls: a “partiba vág”? Szerfelett vulgáris, de jobb nem jut eszembe.
A “bőségszarvas” megoldás amit ottan Encsi írt szerintem tök király, főleg ha még a Cornucopiá-t is bele tudod tenni.
A slusszpoén meg… No friggin’ idea.
KedvelésKedvelés
Szófogadó vagyok, kommentelek.
1. Szerintem Zsuzsizz. Ez a leginkább szöveghű.
2. Szerintem jógázz. Mármint ne te, hanem hogy írj bele a más könyvébe. Ezt szokták ilyenkor csinálni. Még mindig sokkal jobb, mintha szó szerint fordítod a molluscot.
3. A lapkopp nagyon tuti, maradjon az!
4. Szerintem fordítsd a töketlenséget szó szerint, ne legyen szójáték. Így sérül legkevésbé a szöveg.
5. A pótkérdést passzolom.
KedvelésKedvelés
Még annyit, arra az esetre, ha felhasználnád az iKakőkart (bár úgyse fogod :) – még pratchettesebb lenne nem elmagyarázni a poént, csak annyit írni, hogy “a kincstárnok csak később jött rá, hogy rossz helyen kezdte olvasni a kör mentén elhelyezett betűket”.
KedvelésKedvelés
Pratchettnél ez szerintem belefér, egyrész például hogy jut eszükbe az ankh-morporkiaknak a rapzenét rat musicnak hívni (nem kapcsolják a patkányokhoz semmilyen módon), másrészt az az eszköz egy kőlap, amin további kövek vannak, és én a koppanásról simán asszociálok a kőre. Pratchettnél amúgy van egy csomó olyan megnevzés, ami a hangzásában hasonlít, de értelmileg csak áttételesen kapcsolódik.
KedvelésKedvelés
Az ideológiát értem, csak a szót nem. :) Arról az oldalról oké, hogy a magyar olvasónak a laptop jut az eszébe róla, de a druidák miért éppen így nevezték el? A kneetopnál érthető, de hogy jutott volna eszükbe lapkoppnak hívni?
KedvelésKedvelés
nincs most érkezésem mindenkit egyenként megdicsérni és köszönni, úgyhogy csak így együtt :)
Mano Negra, a lapkopphoz: magyarul senki nem hívja a notebookot/laptoptot kisgépnek, vagy ölbegépnek, és a nevét sem fordítjuk le magunkban, tehát valami olyat kell találni, ami hangzásában hasonlít a notebookra/laptopra, mert ez egy olyan poén a könyvben, ami nem megállít és elgondolkoztat célja szerint, hanem gerincvelői szinten üt.
KedvelésKedvelés
Közben gondolkodtam még a Zsuzsa-témán, és arra jutottam, hogy szerintem is legyen Susan, mégpedig azért, mert a Korongvilág egyértelműen nem magyar hely; a leírt társadalom érthetően inkább angolos (erős polgárság; nincsenek röghöz kötött jobbágyok; és még sokáig lehetne sorolni). Éppen azért lenne hangulatromboló a Zsuzsa, mert a magyar névvel kilógna ebből a nyilvánvalóan nem magyar világból; a Susan viszont illik bele.
A lapkoppal továbbra is az a bajom, hogy ugyan nagyon eredeti, de nem értem, miért jelent ölben tartható kőkört. Az ölkő vagy a nót-bükk szerintem jobb lenne (csak kár, hogy a nót-bükk fából van). A térdkő sem rossz. A kis kör mondjuk lehet karika, de a kőkarika vagy akár kőrike nekem nem tűnik használhatónak. :) Karikavics? iKaölkőkar (“a kincstárnok sokáig nem jött rá, hogy rossz helyen kezdte olvasni a körben elhelyezett betűket, és a szerkezet neve igazából ölkőkarika volt”)?
Re puhatestű: a herkentyű tényleg nagyon jó szó, nekem is eszembe juthatott volna. :) Lehetne úgy, hogy “és a világ valami tengeri herkentyűtök lesz, amit karotokkal nyittok ki”. Ennek a következő előnyei lennének:
– ezt még Karottnak is lehet érteni (az új fordításban asszem így hívják Carrot-ot), esetleg emiatt is értetlenkedhet mondjuk Glod, kárpótlásul egy máshol elveszett szóviccért;
– a mondatfűzés nyilvánvalóvá teszi, hogy ez egy eltorzított idézet valahonnan, tehát jelezzük az olvasónak, hogy itt valami van, amit meg lehet érteni, és nem csak szó szerint lefordítottad a molluscot;
– a pratchetti humorba jól illik, hogy ha Dibbler nem tudja, hogy pontosan milyen herkentyű van az idézetben, akkor azért elmondja úgy, hogy “valami herkentyű” (pl. így énekel Ridcully a fürdőben – a dalban körülírja azokat a szavakat, amik nem jutnak eszébe).
Ezzel együtt a kard-kar ferdítés kicsit izzadtságszagú, szóval nemtom.
A galambtenyésztőről nekem valószínűleg nem jutna eszembe Lakodalom Lajos, de ez nem jelent semmit.
A “helló-bál” szerintem gáz. :) “A varázslóknak nincsen Tőke / című könyv az asztalán, recece” kezdetű dalt el tudok képzelni, de ebből nem lesz bál, a közös ülésből meg esetleg igen (“a varázslókat nem érdekli, sej, a tánc, csak az állás, együttállás, s hogy mikor lesz már közös ülés”… elnézést).
KedvelésKedvelés
Susanra még egy szavazat. Egyébként a Hogfatherből készült “Varázsapu”-ban (Egyébként szerintem ez a címfordítás valami borzasztó) sem fordították le, bár ez ugye annyira nem mérvadó :)
A mollusc-nál szerintem lehetne osztrigázni vagy puhatestűzni, igazából valószínű hogy angolul sem érti mindenki a Shakespeare vonatkozást…
A lapkopp jól hangzik, de tetszenek az eddig elhangzott más ötletek is :)
Jó volt sztoikus fordítása a ball-ra :) Egyébként tény, hogy a közös ülésre asszociálás a legjobb eddig.
Nem irigyellek, de örülök hogy te fordítasz :)
KedvelésKedvelés
susan esetében nem vagyok avval tisztában, hogy mennyire tér ki a történet arra, hogy a szülei neki átlagos nevet akartak.
Ha kitér, akkor mindenképpen, de azon túl is úgyis magyarosítva van minden név, so legyen ez is szépen lefordítva. susan kedvelői maradjanak csak az angol eredeti olvasásánál.
ezen túl a zsuzsi mellé én halványan bedobnám a bözsit is. ami hivatalosan ugye erzsébet.
zenésznél én a galambászt támogatnám, ha az belefér a keretbe.
a hordozható gép az megint mókás, hisz a nagygép az a kőkör. ezek után a kőnek maradnia kell. valamennyire.
az ölkő-vel szimpatizálok. de esetleg egy lábjegyzet vagy ilyesmi ide is elférhet.
KedvelésKedvelés
Kósza ötlet, de a ball – golyó – dákó – botos tánc körben is lehet keresgélni esetleg. Bár a közös ülés valószínűleg mindent visz.
És a Zsuzsizást önmagában hangulatrombolónak érezném.
KedvelésKedvelés
Kenny G. a szaxofonos
dobja magát hogy Cseni G
A ballos dolognál a Wizardok tökéről illetve Tőkéjéről (ami egyebkent amugy is kisse fura a korongvilagban) lehetne esetleg összeszenvedni valamit
Susannal meg a Zsuzsanna szaerintem kelloen ártalmatlan, viszont ha következetesen teljes alakban használod akkor a borzongatás is működhet.
hat ennyi
KedvelésKedvelés
átugranám a zsuzsis kérdéskört, osztrigástul, egyrészt én hagynám a susant, másrészt magyarul a zsuzsi nekem nem olyan szürkesemmilyen, mint a margit, pl.
lapkopp ügyben én tamáskodom, (ez egy lefordíthatlan szójáték a nevemmel, ami gábor) mert bár jó szó, de nekem nem jut eszembe róla sehogysem a hordozható kőkör. Mondanám hogy térdkő, szolíd térkő áthallással, de én is érzem az izzadtságszagot, szóval csendes javaslat ez, ám kárörömmel vastagon átitatva, hogy nem nekem kell fordítanom.
Thelonius Monk nem jazzenész, hanem félisten, de mondjuk nem könnyű magyarul heccelődni a nevével, ám ott van Dizzy Gillespie, akinek élből hülye neve van, Benny Goodman, Miles Davis, Milt Jackson, Coleman Hawkins, Art Blakey, aki mondjuk dobos, Bennie Carter, Bill Evans, Charles Mingus (bőgő, zongora), Duke Ellington, Oscar Peterson, Groover Washington jr. (na ő fúj, szaxis), Joe Turner, Joe Eldridge, JOhn Coltrane (hát ha ebből viccet tudsz…),Wes Montgomery és abbahagytam az iTunesem lapozgatását. Vagy Pege Aladár. Vagy Ornette Coleman. Jó, befejeztem….
drukkolok erősen, hogy enyhítsem az alkotói válságodat, most blgolok cukkinikről
KedvelésKedvelés
ui: Trombitásnak tényleg jó lagzi lajcsi csak legyen szerzetes helyett galambtenyésztő.
KedvelésKedvelés
közös ülés, lapkopp: elképesztően jó.
KedvelésKedvelés
Ball
“A varázsló lábai közt semmit sem lóbál” hirdeti a népszerű kocsmadal korongszerte, bár a Láthatalan Egyetemen évente megrendezésre kerül a “ööö, szabad egy táncra, helló-bál” ami Ankh-morporkban a báli szezon kezdete
mollusc:
Élhetsz, mint puhatestű a vízben.
vagy
mint Marci hevesen (kevesen)+ általad nem kedvelt poénkodás a szövegidegen marcin…
Fúvósnak jó a lagzi lajcsi, csak legyen szerzetes helyett galambtenyésztő.
kőkör:
Bazal-top (Hegycsúcs-processzorral:))
vagy legyen fából és Nót-bükk
esetleg Gót-bukk.
Csak így tovább!
KedvelésKedvelés
szerintem is susan
KedvelésKedvelés
zsuzsi vagyok, és szerintem egyáltalán nem ciki. a zsuzsa nem adja vissza a susan sótlanságát. magyarul sokkal ízesebben hangzik.
(ha ebből nem derülne ki, szerintem maradjon susan.)
KedvelésKedvelés
Thelonious Monk bizti nem sértődne meg, ha a magyar fordítás készítője nem utalna a nevére, hanem – mondjuk – a “dudás csuhás” jelzős szerkezethez folyamodna.
A mollusc esetében talán érdemes lenne a herkentyű szóval kezdeni valamit. Igen sokoldalúan hasznosítható szó, utal a tengeri herkentyűkre, amelyek közé ugyebár az osztriga is tartozik, lehet vele herkenni, herkentyeni, sőt még herkentyinteni is. A Windsori víg nők-ben mondja ugyebár Pistol. hogy “osztrigám a nagy világ legyen,
Mit kardommal nyitok ki.” Lehetne esetleg ehelyett, hogy “herkentyűd a nagy világ legyen”… vagy valami ilyesmi.
A közös ülésnél jobbat kitalálni sztem lehetetlen. Riszpekt.
A kneetop esetében feleslegesnek érzem az etimologizálást. A laptopot sem szokás magyarítani, mégis mindenki tudja, hogy miről van szó. Maradnék a lapkoppnál.
A Susan nekem jobban teccik, mint a Zsuzsa/Zsusi. De ez ízlés kérdése.
KedvelésKedvelés
a joshi barat nálam azt veti fel, hogy ha majd a gyerekem kezébe adom ezt a könyvet mondjuk 15 év múlva, akkor ő tudni fogja-e, ki az. (mert azért mi tudjuk, ki volt buddy holly vagy th. monk, de az azért más kategória. :)
KedvelésKedvelés
na, mint outsider (nem fordító, és nem jó angolos):
megőrülnék tőle, ha egy külföldi regényben zsuzsinak hívnák a főszereplőt. nem kell mindent magyarosítani. maradjon susan.
a lapkopp nagyon tetszik, meg a józsi barát is.
KedvelésKedvelés
varázslók: ha a varázsfuvolát bele tudnád keverni, na az eléggé pikáns. csak hát nem bál. (de legalább zene.)
trombitás magyar nem nagyon jut eszembe, én se vagyok azért egy játék és muzsika tíz percben. itt felettem írták lagzi lajcsit, pl ő nem rossz ötlet, elég széles körben ismert. :)
louis armstrong, mint mindenki által ismert híres dzsessztrombitás nevére meg gyártson magyar szóviccet az, aki.. aki tud, na. (mondjuk biztos könnyebb, mint thelonious monkra.)
KedvelésKedvelés
(Akarom mondani 5.)
KedvelésKedvelés
1. Maradjon Susan, könyörgöm! Rettenetes, amikor az idegen neveket mindenáron magyarosítják, így lett Jules Verne-ből Verne Gyula például. A Susan tökéletes, főképp ne legyen már szerencsétlen Kata vagy Mari.
2. Puhatestű. Ha valóban osztrigaként jelent meg a Merry Wives of Windsorban, szerintem te utalhatsz erre bátran. Nem tudom, hogy álltok a lábjegyzetekkel – esetleg oda lehetne írni az eredetit?
3. Lapos? De a lapkopp jobb.
4. A ballt passzolom, már az előző alkalommal is folyton a “nincs vér a pucájukban” járt a fejemben, ami nem igazán köthető bulizáshoz. (Pedig a pucájuk tök jó szó.)
4. Tudtommal Lagzi Lajcsi remek, zeneakadémiát végzett klasszikus zenét-jazzt játszó trombitás (?) volt, mielőtt elkurvult. (Mondjuk T.M.-hoz némi nagyzolás hasonlítani.) Galambos Lajos eredetileg.
KedvelésKedvelés
alie: mondom én, hogy nem vagyok egy dzsesszesen művelt :) akkor úgy mondom, hogy fúvósok előnyben (csak mert Glod miatt “leghíresebb fúvós” szerepel az eredetiben).
(amúgy meg írj nyugodtan ide akárhány kommentet a nevekről, engem nem idegesít, sőt).
KedvelésKedvelés
th. monk is inkább zongorista volt, mint fúvós, szóval gondolom nem akkora baj, ha nem fúj az a zenész. :)
KedvelésKedvelés
A Zsuzsi szerintem gáz (az már a Susie megfelelője lenne), de a Susan azért nem jó, mert nem rendelkezik ugyanazzal a stílusértékkel (ahogy írod is). A Zsuzsanna szerintem sok, de a Zsuzsa talán jó. Viszont a Susan a jelenleg középkorú brit polgárasszonyok körében a leggyakoribb keresztnév, legalábbis a http://www.babynamewizard.com/blog/2005/01/born-january-13-bouncing-baby-urban…?page=66 szerint. Nálunk nem biztos, hogy a Zsuzsa felel meg ennek; az Évának (ami Ladó szerint 1967-ben a leggyakoribb volt) lennének szerencsétlen bibliai áthallásai, de pl. lehetne Andrea, Katalin, Szilvia, Ildikó, Erika vagy Mónika is – ezek ’67 és ’76 leggyakrabban anyakönyvezett női nevei (jövedelmi statisztikám mondjuk nincs hozzájuk :). Ebben a kérdésben nem tudok határozottan állást foglalni: szerintem a Susan és a Zsuzsa mellett is szólnak érvek, és más gyakori magyar női keresztnév is szóba jöhet. A Zsuzsit és a Zsuzsannát viszont kizárnám.
Mollusc… A jógát kicsit erőltetetnnek érzem, mert miért jógázna? A mollusc tágabb csoport, mint az oyster (és az oyster beletartozik), a jógázás viszont szerintem speciálisabb, mint a heverés. A “world will be your mollusc” olyasmi szójáték, hogy “a világ a puhatestűd lesz” (és a beszélőt nem érdekli, vagy nem tudja pontosan, milyen puhatestűd, biztos nem olvasott Shakespeare-t). A jóga nem adja vissza ugyanezt. A heverés helyett lehetne esetleg teperést mondani, ami azt sugallná, hogy a beszélő nem ismeri valójában ezt a kifejezést, csak fél füllel hallotta és megismételte úgy, ahogy értette anélkül, hogy belegondolt volna. Én a Shakespeare-fordítás ismeretében arra szavaznék, hogy “és a világ valami tengeri puhatestű lesz”; akkor megmaradhat utána az erről szóló párbeszéd is. A “valami” pedig kifejezi azt, hogy az illetőnek fogalma sincs, mi az az osztriga, nem is tudja megjegyezni a nevét, csak azt tudja, hogy tengeri puhatestű, ami viszont abszurd (mert miért tudná róla éppen ezt, ha amúgy nem ismeri), és ezért vicces. Legalábbis számomra. :) Aki ismeri Shakespeare-t, az érteni fogja a poént, aki pedig nem, az így járt.
A lapkopp szerintem vicces szó, de érteni nem értem, milyen etimológiát kéne sugalmaznia. A kneetopban szerintem az a vicc, hogy a laptopot akár hívhatták volna így is, ha úgy állunk hozzá, hogy nem az ölünkbe vesszük, hanem a térdünkre fektetjük. A lapkoppra nem igaz ugyanez. Lehetne pl. HÖKK – Hordozható, Ölbentartható KőKör. Vagy valami. (Ugye milyen nagy segítség vagyok? :)
A wizard’s excuse me-val kapcsolatban én fenntartanám az o-pardont, úgy is mint oktarin pardont, de ha nem, hát nem. :) A közös ülés szerintem is nagyon ígéretes amúgy, még dalocskában is el tudom képzelni.
Thelonious Monk: Kóbor (mint a János)? Szörnyű/Szörényi Levente (ami ugye vitézt/katonát is jelent)? (Esetleg nem varázskürtöt lopnak…)
KedvelésKedvelés
lehetne kati vagy mari? ez talán hétköznapibb, ha mindenképp az kell.
lapkopp nagyon jó.
balls: mogyoró; lehetne kombinálni az “erre csörög a dió”-val?
joshi bharat-os szóvicc a szerzetesre?
KedvelésKedvelés
pege aladár – penge alabárd? (na jó itt kezdek fárasztó módba kapcsolni, ha eszembe jut még vmi, akkor inkább privátban.)
KedvelésKedvelés
Thelonius nagyon durván lefordíthatatlan szerintem, de persze bennem elindult a vezérhangya, és van pár elvetélt ötletem, olyasmi magyar jazz-zenészek vannak, hogy Szappanos György, meg Szabados György, akiknek a nevével lehet játszani, persze kérdés, hogy örülnének-e neki :-) meg a Csepregi Gyuszi, akit elég sokan hívnak viccelődve Csáprágó Gyuszinak, de nem tudom
ja és részemről egy szavazat a Susan-nek, és a lapkopp meg zseniális szerintem is :-)))
A különülő varázslókról meg már a versikét is félig megfabrikáltam :-D de hülye vagyok ám :-)
KedvelésKedvelés
alie:
2. ezzel az oysterrel az van, hogy pont még az ismert, oysteres szóláson is csavarnak egyet, de lehet, hogy ha a magyar shakespeare is osztrigázik, akkor nekem se legyen rangomon aluli, ha pedig valaki értetlenkedik, akkor fennsőbbségesen elirányítom a könyvtárba :)
+1: na ez lett volna az a kérdés, amiről megfeledkeztem, mert igazad van, de erre aztán már végtelenül nem látok megoldást. bár ha gondolkozom, akkor lehet, hogy lesz, szóval inkább beírom +1 kérdésnek.
KedvelésKedvelés
Chipie: istennő vagy, bár azt még nem tudom, hogy ezt hogy simítom bele, de ezen a nyomon legalább el lehet indulni.
:)
KedvelésKedvelés
Zsuzsizás: természetesen Zsuzsanna lenne a könyvben szereplő változat, de valahogy nem tetszett egyikünknek sem a megbeszélés során, viszont ha ennyien rászavaznának, akkor talán.
KedvelésKedvelés
A balls-t nem nagyon lehet igy leforditani, szerintem ne eroltesd. Magyarul valahol a gyulya/gulyas vonulaton lehetne elindulni, mert ez az ami eleg ketertelmu es a balls-nak felel meg, de abbol nem faragsz osszejovetelt sehogysem. Minden elismeresem, hogy megkudesz Pratchettel.
KedvelésKedvelés
1.) akkor inkább már zsuzsa, ne zsuzsi. :)
2.) a magyar shakespeare-fordításban is úgy van, h. osztrigám a nagyvilág, most nem néztem meg pontosan. de az osztriga egyáltalán nem jó oda?
3.) lapkopp, az jópofa.
4.) hú. passz.
(+1 majd én arra leszek kíváncsi, mi lett a felonious monk-ból, ami sztem szóvicc thelonious monk dzsesszzenészre, vagy ha nem, én annak vettem és nagyon röhögtem rajta. :)
KedvelésKedvelés
olyasmi vonalon nem lehetne elindulni, hogy a varázslóknál soha nincs közös ülés? :-)
KedvelésKedvelés
persze nem értek én semmihez, úgyhogy csak belepofázás szinten: Zsuzsi legyen, úgy hétköznapi meg ciki, és a lapkopp helyett/mellé tippnek: ölkő?
haha
KedvelésKedvelés
ha már köznapi, akkor miért nem Zsuzsa?
KedvelésKedvelés
* Áááááá ne zsuzsizzuk le. Vagy igen? Ne. (Ez a végső szavazatom.)
* Mollusc: lehet, messzire megyek, de nem lehet valami olyannal visszaadni, hogy mondjuk “megnyílik a bőségszarvas” vagy valami? Mert ez a szólás magyarul is jobban harmonizál az oysteres eredetijéhez a kinyitás miatt (Shakespeare: ‘Falstaff: I will not lend thee a penny. Pistol: Why, then, the world’s mine oyster, Which I with sword will open.’)
* a lapkopp szerintem jó :))
(a ball-on még gondolkodom…)
KedvelésKedvelés
birge: az a baj, hogy a ballra olyan szót kellene találni, amit egyrészt bál (összejövetel, akármi), másrészt sikamlós értelemben lehet használni.
KedvelésKedvelés
A Zsuzsizástól nekem is rázná a hátamat a hideg, viszont nem ismerem Pratchettet, szóval ebben nem tudok segíteni.
A ballra nem jó alternatíva a golyó?
KedvelésKedvelés
Szerintem kegyetlenül Zsuzsizzuk le Susan-t. Ha marad Susan, akkor nem lesz érthető, hogy miért olyan ciki a neve. Márpedig ciki.
A többihez sajnos hülye vagyok, a lapkopp szerintem zseniális ötlet, a másik kettőn meg töröm a fejem egy ideje, de hiába. Hagyd ki a francba, így is minden tiszteletem a Tiéd. A Soul Muicról mindeddig azt gondoltam, hogy ezt soha nem fogja senki lefordítani, mert az lenne a fordító azonnali halála. Szóval gratula, látatlanban is!
KedvelésKedvelés