a soul musicról – utolsó simítások

Lenne akkor itt pár kérdésem olyan dolgokról, amik még nem véglegesek a könyvben. Légyszi mindenki kommenteljen vagy írjon, akinek legalább perifériálisan van valami véleménye ezekről.

  • Fognak-e engem köznevetség tárgyává tenni, kitaszítani maguk közül és elevenen megsütögetni parázson a Pratchett-rajongók, ha Susan (a Halál unokája) marad Susan, és nem Zsuzsizzuk le? Egyrészt a könyvben ki van emelve, hogy direkt adtak neki a szülei ilyen köznapi nevet, másrészt ugye itthon a Susan nem annyira köznapi, viszont borsózik a hátunk a Zsuzsizástól (mármint az ő esetében, egyébként tök jó név, meg minden). Szóval?
  • Van egy olyan rész, hogy the world will be your mollusc (a the world will be your oyster analógiájára), ami önmagában nem lenne baj, de utána a megszólítottak még két-három mondaton keresztül elbeszélgetnek arról, hogy mi is az a mollusc. Itt két lehetőség van: az egyik, hogy “a világa lábatok előtt fog jógázni” (például), utána írni pár mondatot arról, hogy akkor mi is az a jóga, de én nagyon, nagyon nem szívesen fogalmazok bele új dolgokat másnak a könyvébe, mert az szerintem nem tisztességes dolog. A másik, hogy azt a pár mondatot teljes egészében kihagyom, majd folytatom a sztorit, mintha mi sem történt volna. (És természetesen ott van még a harmadik, S. A. típusú megoldás is, hogy szó szerint lefordítom az egészet, és nem marad ki semmi, nem kerül bele új dolog sem, viszont kipellengéreznek az összes lejterjakab topikban).
  • A druidák kifejlesztenek egy ölben tartható, hordozható kőkört, ún. kneetopot, nekem erre az eddigi legjobb ötletem a lapkopp, aki tud jobbat, és megosztaná velem, az tegye.
  • Van ez a nagyon gyilkos rész, a Wizards’ Excuse Me-vel: Wizards did not have balls. There was a popular song about it. But they did hold their annual Excuse Me, or free-for-all dance, which was one of the highlights of the Ankh-Morpork social calendar. Szóval van ez a pikáns dalocska arról, hogy kinek van ballja, és kinek nem, a varázslóknak eszerint pl. egyáltalán nincs, szóval mi legyen a szójáték magyarul? Vagy ez is maradjon ki, satöbbi?

Hát kábé ennyi, a többire van megoldás, ezekről nem tudtunk igazán véglegesen megegyezni.

És akkor lapzártakor bejött még egy kérdés:

  • Van egy olyan mellékszál a történetben, hogy valamelyik szereplő mesél egy szerzetesről, aki ellop egy varázskürtöt, és híres zenész lesz. Az egész arra megy ki, hogy a végén egy másvalaki megkérdezhesse tőle, hogy és szerinted ki lesz híresebb, egy felonious monk, vagy te (célozva ezzel Thelonious Monk dzsesszzenészre). Ez szerintem nagyjából reménytelen, mert olyan beszélő nevet kellene rá találni (vagy magyart, vagy olyan külföldit, ami magyarul hangzik valaminek), ami egy híres fúvóshoz kapcsolódik. Én például egy általam ismert fúvóst sem tudnék felsorolni, de én komoly- és dzsesszzeneileg képzetlen vagyok, szóval ha bárkinek bármi ötlete van, hajrá.
Reklámok

74 thoughts on “a soul musicról – utolsó simítások

  1. lucia

    valószínűleg májusban jelenik meg a könyv,, vagy nevezhetjük megoldókulcsnak is :) addig még bármi történhet.

  2. JoeP

    Hát, a Patríciussal én is megkinlódtam… mire leesett, hogy Machiavelli tanítványára, Cosimo Medicire próbáltak célozni. Ez ugye, tipikusan olyan fordulat, mely úgymond kibővíti a regényt… olyasmivel, amire Pratchett nem is gondolt. Legalábbis nekem a Havelock Vetinari nem kongatott meg semmilyen harangot.

    (De, mint fel is lett híva rá a figyelmem, az a könyv nem Lucia fordítás.)

  3. Thirlen

    Susan maradjon Susan. A Zsuzsitól és társaitól a hideg ráz. Az eredeti formájában meghagyni a lehető legjobb dolog jelen esetben. A Patríciusnál sem ártott volna ezt csinálni…

  4. korim

    Szerintem az oysteresnél kénytelen leszel eldönteni, hogy poént csinálsz-e, vagy Shakespeare utalást. Én mondjuk a poént választanám, vagyis a jógát, csak nem feltétlenül a jógát. Meg az is lehet, hogy lefordítod és lábjegyzetelsz. Szerintem kétszáz olvasóból egy vágja azt, hogy osztrigám a nagyvilág.
    És szerintem a lapkopp szellemes, ha kiderül valahogy, hogy egy kis hordozható menhírről van szó.

  5. ptarjan

    Valoszinuleg kozismert, de eddig meg senki nem linkelte be (ugy lattam), hogy a Pratchett-fele kis finom utalasoknak komoly boncolgatasai vannak, forditoknak kotelezo… A Soul Musichoz:

    http://www.lspace.org/books/apf/soul-music.html

    A tobbi is ott van…

    Respekt a forditoknak egyebkent, mar egyaltalan az elhatarozashoz is, mert szerintem mocskosul nehez Pratchettet forditani.

  6. Mano Negra

    A fa-donna végül is nem rossz…

    Viszont közben gondolkodtam a “wizards had no balls” témán, és arra jutottam, hogy a szójáték konkrét tartalma nem játszik szerepet a történet szempontjából, ezért kb. bármilyen bálos szóviccet oda lehet rakni. Valami ilyesmit pl.: “A varázslóknak mindig feljebb áll. Ez annyira közismert, hogy még gúnydalt és írtak róla Ankh-Morpork kocsmáiban. Amikor a dolog az egyik élelmesebb arkrektor fülébe jutott, rögtön tudta, mit kell tennie: kihirdette, hogy a varázslók minden évben megrendezik a Feljebb-Bált, ami azóta is a város társasági életének egyik legfontosabb eseménye.”

  7. diogenesblues

    A T. Olvasóközönség vélhetően a Vadonna/Fadonna/Madonna, vagy a Májkrém Dzsekszon/Michael Jackson jellegű szóvicceket is értené, bár az utóbbi szerintem kb annyira vicces, mint egy vesekő.

  8. Mano Negra

    aaa: Nem az a lényeg, hogy a zenész magyar legyen, hanem hogy lehessen magyar szójátékot csinálni a nevével ÉS elegendően ismert legyen Magyarországon ahhoz, hogy a poén az olvasók elegendően nagy részénél üljön.

    A zsuzsás témával kapcsolatban szerintem a kulcskérdés nem az, hogy számunkra melyik név mennyire hétköznapi, hanem hogy az olvasók szerint a Korongvilág lakói számára melyik mennyire hétköznapi. :) És ez szól egy kicsit a Zsuzsa ellen: mivel a Korongvilág nyilvánvalóan nem Magyarország, nem egyértelmű, hogy a magyar “Zsuzsa” név hétköznapi ott. Én most már inkább meghagynám Susan-nak.

    A palaptop amúgy szerintem is jó; Zombi Jimmy és Liszt Fegyenc is tetszett. :) (Mondjuk Zombi Jimmy esetében http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/UnfortunateImplications forog fenn.)

  9. MóniGM

    Én nem értek az egészhez, de ha az összes nevet lefordította Lucia, akkor a Susan elég hülyén fog kinézni a könyvben, vagy nem? : S
    De én is a Zsuzsát támogatom a Zsuzsival szemben.

  10. aaa

    kalaptop :-)

    amúgy nem vágom, hogy miért akarna bárki is magyar személlyel helyettesíteni egy könyvben bárkit. (nem a Zsuzsóval van bajom, a Penget Aladározással)

  11. Bálint

    Hát jó, akkor csak eltér az értékrendünk. Szerintem a kihagyásnál nem nagyon lehet rosszabbat csinálni egy könyvvel (lásd még: cenzúra). De tök jó, hogy megkérdezted a blogon, így megúsztuk a veszedelmet.

  12. lucia

    Bálint, szerintem azért ez nem olyan felfoghatatlan. ha én írnék valamit, akkor sokkal szívesebben venném, ha kihagynának belőle egy jelentéktelen két mondatot, mintha valaki beleírna valami bénaságot, azután az én nevem alatt adná ki. de nem lesz kihagyva, se nem túl átírva, hála a windsori víg nőknek, mindenki nyugodtan alhat.

  13. Komavary

    Varázslók: a közös ülés szerintem rossz, mert ilyet igenis gyakran tartanak varázslóékkal (ott ülnek egy asztal körül, a Könyvtáros meg valahol a csilláron.)

    Tipp “A varászlóknak mindig lejjebb áll.” Innen meg már adódik a bulicím: varázs-lóbál.

    Fúvós: a fúvós fúvós nem elég? (Aki előbb megfújja a hangszert, majd megfújja.)

  14. Bálint

    Ezt nem nagyon tudom felfogni, hogy szerinted tényleg jobb dolog szó nélkül kihagyni egy részt egy könyvből, mint a lefordíthatatlan, szellemes szójáték helyére szülni egy másik szellemes szójátékot?! Szerinted tényleg rosszabb az író tudata nélkül beleírni valamit a könyvbe (ami persze egyáltalán nem igaz, mert a nem szó szerinti, hanem gondolati síkon való fordítás közel sem beleköltés), mint tudta nélkül kiszerkeszteni valamit?! Ez nagyon gáz.

  15. Zsu

    xor: Tehát jóga, írjon bele nyugodtan, viszont töketlenség, mert maradjon szöveghű. Akkor most mivan? :)

    m: Lehet hogy volt több fordítás, én a Viasaton néztem tavaly karácsonykor. De a Kanapó korrekt :)

  16. Dorka

    “1, Susan maradjon Susan pls! Ne Zsuzsizzuk le, nekem is felállt tőle a szőr a hátamon.”

    pont ez lenne a cél vele szerintem, igenis le kell Zsuzsizni :)

    +1-1 szavazat a bőségszarvasra, a közös ülésre

    a laptop kérdésre nekem az ölkő tetszik, bár nem tudom megmagyarázni, hogy miért.

    drága zenészünket meg (minden tisztelettel T.Monknak) el lehetne téríteni Galambos Lajos irányába… zenész, tényleg jól ismert nálunk, és a nevével el lehet mókázni.

  17. Teppik

    1, Susan maradjon Susan pls! Ne Zsuzsizzuk le, nekem is felállt tőle a szőr a hátamon.
    2, Puhatestűs kérdés, Encsi Bőségszarvas megoldása tuti szerintem.
    3, a lapkopp nekem sem jön be. Kopp? Értem én hogy kő meg kopog, de a lapkopp olyan “bénán” hangzik. Ennél a Nót-bükk sokkal jobb :D
    4, közös ülés tökéletes! :)
    a +1 kérdést meg el lehet intézni úgy hogy lábjágyzetben megmagyarázod hogy lefordíthatatlan szójáték ami: ….. . Láttunk már ilyet valamelyik TP regényben.

    Amúgy respect Lucia, csak így tovább :)

  18. m

    A leghétkoznapibb szerintem a Mari,ez nem vitás.
    Viszont részemrol nem szeretem a magyarra fordított neveket,kivéve,ha jelent valamit,mondjuk Micimackó,vagy Zsákos Frodó.
    (de a Frodó se lett pl.Feri)
    Tehát legyen Susan.
    Zsunak:én a Hogfathert Kanapónak fordítva láttam.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s