Tudom, furcsa lány vagyok, de mondja meg nekem valaki operakedvelő legyen szíves, hogy Wagnernél a valkűröknek (lehetőleg a mezzoszoprán valkűröknek – Brünnhilde?) magyarul/eredetiben milyen csatakiáltása van, amit az angol "hi-jo-to"-nak ír.
(És tényleg nem mindig ide rohanok a fordítási problémák megoldásáért, csak az elmúlt 1 oldal tartalmából: 1. kerestem emlékezetből magyar megfelelőt a horses for courses szólásra, 2. egy sunny side upos szójátékból csináltam egy rántottásat, 3. kikerestem és sejtettem egy Pengés utalást. Csak ez a Wagner tett be, és a google sem ajánl megoldást a "hogy csinál a valkűr" kérdésre).
na de votan lányai nyelvének van magyar átírása, engem az érdekelt, és meg is kaptam :)
KedvelésKedvelés
Nincs magyar megfelelője, ugyanis a walküröknek külön nyelvük van. Wagner
nagyon odafigyelt a részletekre. Külön mitológiát hozott létre a germán, kelta mitológia alapján. Ez adta az egész tetralógia alapját. Ő írta a librettot is. Így külön nyelvet alkothatott Votan lányainak.
KedvelésKedvelés
a “horses for courses”-re esetleg egy kifacsart kinek a pap, kinek a papné -> “kinek a ló, kinek a lovász”?
KedvelésKedvelés
én a vér a pucában vonalon indultam el: (aki bálban van) <> ezt sokféleképpen lehet értelmezni.
KedvelésKedvelés