jaj nekem

Tudom, furcsa lány vagyok, de mondja meg nekem valaki operakedvelő legyen szíves, hogy Wagnernél a valkűröknek (lehetőleg a mezzoszoprán valkűröknek – Brünnhilde?) magyarul/eredetiben milyen csatakiáltása van, amit az angol "hi-jo-to"-nak ír.

(És tényleg nem mindig ide rohanok a fordítási problémák megoldásáért, csak az elmúlt 1 oldal tartalmából: 1. kerestem emlékezetből magyar megfelelőt a horses for courses szólásra, 2. egy sunny side upos szójátékból csináltam egy rántottásat, 3. kikerestem és sejtettem egy Pengés utalást. Csak ez a Wagner tett be, és a google sem ajánl megoldást a "hogy csinál a valkűr" kérdésre).

54 thoughts on “jaj nekem

  1. Pimpike

    Nem vagyok egy angolzseni, de az jutott eszembe, ahogy olvastam a kommenteket, hogy aki tartotta a bálokat, annak “nagy szalonja volt”, akinek meg egy sem volt, az “nem volt szalonképes”… kicsit elvont ugyan, meg lehet, hogy sehogy nem illik a további szövegkörnyezetbe, de legalább kétértelműen lehet használni :)

    Kedvelés

  2. lucia

    na de már leszálltam a wizard staffjáról, egy másikat linkeltem, ami arról szól, hogy kinek van bálja meg kinek nincs, csakhogy abban a varázslóknak évi egy van, szóval egyre rejtélyesebb az ügy.

    amúgy meg szerintem az a boszorkányos dolog más kategória a megmagyarázásban, azt mindenki el tudja képzelni valahogy, de ott is le van írva, hogy a boszorkányok elmennek meggyőzni, nem pedig csak egyszercsak váratlanul megjön a jogdíj, ha érted, mire gondolok :)

    Kedvelés

  3. m

    Koszi,megrendeltem a The amazing Maurice-t,és a Small gods-ot angolul,aztán majd meglátom.
    De azért majd magyarul is megveszek 1-2-t,ha tetszik(de csak Luciásat:)!

    Kedvelés

  4. Mano Negra

    Hát, szerintem ha egy _népszerű_ dal szól arról, hogy “wizards have no balls”, akkor biztos, hogy abban a dalban a varázslóknak kőkeményen be van szólva, és az a lényeg, hogy bizony, nincs meg minden testrészük. :) (Elvileg cölibátusban is élnek, ugye, vajon miért?)

    Ezzel szemben a “wizard’s staff has a knob on the end” kezdetű inkább kedveskedőnek tűnik.

    Pratchett azt is gyakran csinálja, hogy bizonyos dolgokat még utalás szintjén sem magyaráz el, mert úgy gondolja, hogy az olvasó biztos viccesebbnek képzeli őket, mint amilyennek ő meg tudná írni (ezt valami interjúban mondta is, ha jól emlékszem). Szerintem pl. ezért nem írja le, pontosan hogyan győzik meg a boszorkányok a könyvkiadót a Maskerade-ben arról, hogy fizessen jogdíjat Nanny Oggnak; és ugyanezért nem írja le a “no balls”-os dalt sem. Meg persze azért sem, mert valószínűleg korhatáros lenne, és az ilyesmitől a kétértelműségeket leszámítva óvakodni szokott (nem véletlen, hogy a “hedgehog song”-ból is csak pár foszlány van meg, bár tény, hogy abból legalább pár foszlány megvan).

    Szóval szerintem az, hogy népszerű dalban is megemlékeznek arról, hogy a varázslók nem báloznak, csak a kétértelműséget akarja kihangsúlyozni arra az esetre, ha valakinek magától nem esne le.

    Kedvelés

  5. Mano Negra

    m: A korongvilágos könyveknek több vonulata van; van néhány, több könyvön átívelő szál, úgyhogy az ilyen sorozatba illeszkedő könyveket célszerű a megjelenés sorrendjében olvasni (ami egyébként megegyezik a történet időrendi sorrendjével). Ezeken kívül van néhány sorozatfüggetlen könyv is.

    A legtöbb könyv valamilyen konkrét témát, témákat dolgoz fel: pl. nők a hadseregben; vallási fundamentalizmus; bevándorlók integrációja; forradalom; szabad sajtó.

    Elsőre én a “The Amazing Maurice and his Educated Rodents” címűt szoktam ajánlani, ami nem illeszkedik sorozatba, izgalmas és szórakoztató, és még hiperkifinomult angoltudást sem igényel.

    Volt, aki elsőre a “Monstrous Regiment” címűt olvasta el (ez a “nők a hadseregben” téma, de persze más is van benne), és nagyon tetszett neki; ez sem illeszkedik szervesen egyik sorozatba sem, de mondjuk utal a “Truth” címűre, ami pedig lazán kapcsolódik az őrséges sorozathoz.

    Nekem az őrséges könyvek a kedvenceim: ezek gyakorlatilag krimik (amúgy egyébként nem szeretem a krimiket). Az első a “Guards! Guards!”, de itt még nem lendült bele igazán az író.

    A boszorkányos vonulatból az első a Wyrd Sisters, bár azért az Equal Rites már kis előjáték hozzá; a Wyrd Sisters szerintem közepes, az Equal Rites pedig egyike Pratchett gyengébb könyveinek, de ymmv. Lehet, hogy nem vagyok mérvadó, mert a boszorkányos könyveket _annyira_ nem szeretem.

    Egy másik sorozat a Tiffany Aching életét feldolgozó, ami a “The Wee Free Men” cíművel kezdődik. Ez is jó választás lehet elsőre (bár a végén kicsit utal a boszorkány-sorozatra). Ellene szól, hogy a címadó emberkék vicces skót tájszólásban beszélnek és helyenként skót szlenget használnak, úgyhogy ha nem akarsz rögtön olyan szavakkal találkozni, mint pl. “schemie”, akkor halaszd későbbre. :) (Az igazsághoz hozzá tartozik, hogy azért bőven meg lehet érteni mindent akkor is, ha a skótos szöveget nem érted egészen.)

    A Small Gods is jó első könyvnek, ez szól a vallási fundamentalizmusról, az inkvizícióról meg ilyesmiről. Ennek a magyar fordítását talán már Lucia követte el, úgyhogy nem kizárt, hogy élvezhető. :)

    Kedvelés

  6. lucia

    Mano Negra: hát én sem tudom biztosan, de szinte tuti, hogy erre a dalra utalt terry, mert egyébként bővebben megmagyarázta volna (úgy szokta:)). és pont azért gyanús a finomkodás, mert közvetlenül előtte volt a mighty organos rész, és a könyvben már amúgy is van egy folytatólagos ballos kétértelmű poén (get some balls), arról meg nem emlékszem említésre, hogy a bálok ellen lenne kifogásuk a varázslóknak. igaz, arra sem, hogy a dal szerint ne lenne meg minden testrészük. mondom, csak azért bízom ebben a megoldásban, mert egyébként tp azért legalább utalás szintjén megmagyarázza a vicceskedéseit.

    mentem volna inkább kőfejtőnek.

    Kedvelés

  7. lucia

    m: itt van a korongvilág bibliográfiája: http://www.lspace.org/books/reviews/index.html

    szerintem ne az első kettővel kezdd, és ne az eric-kel, de ezt csak azért mondom, mert ezek nekem nem tetszettek annyira. egyébiránt viszont érdemes az elejéről indulni, az első boszorkányos a wyrd systers, az első halálos a mort, az első őrséges a guards! guards!, és érdekesebb sorrendben olvasni őket, de igazából bármelyik megállja a helyét önmagában is.

    Kedvelés

  8. Mano Negra

    Hm, nekem nem jutott eszembe, hogy finomkodás lenne, de végül is így is fel lehet fogni. (Én azt gondoltam volna, hogy a varázslók egyáltalán nem találják sikamlósan kétértelműnek a ball szót, kizárólag labdára vagy bálra asszociálnak.)

    Viszont szerintem a wizard’s staff nem ez a dal; én úgy képzelem, hogy van a wizards’s staff (ami nem is feltétlenül szólja le a varázslókat), és van egy másik dal, amiben meg a “have no balls” szerepel. A wizard’s staffnak ugyan nincs kanonikus szövege, de a létező szövegek közül nem ismerek olyat, amiben benne lenne, hogy wizards have no balls. A google sem talált hirtelen ilyet.

    Egyébként nem akarlak elkeseríteni, de a Soul Musicban lesz egy olyan, hogy “He was composing his memoirs. He’d got as far as the title: Along the Ankh with Bow, Rod and Staff with a Knob on the End.” :) (Ez amúgy alátámasztja, hogy a sikamlós kétértelműségeket a varázslók észre sem veszik – bár az is igaz, hogy van benne egy olyan is, hogy “Moonlight filtered in through the big windows, illuminating what the Archchancellor always referred to as ‘our mighty organ’, to the general embarrassment of the rest of the faculty.”)

    SA-t meg lehet talán kerülni úgy, hogy vessző helyet botot írsz; a Korongvilág varázslóinak szerintem amúgy sem ilyen harrypotteres bűvészpálcájuk van, hanem rendes nagy botjuk, mint Szarumánnak a Gyűrűk ura filmben (hiszen különben wand lenne, nem staff).

    Off: nagy kár, hogy nincs jobb szavunk a varázslóra, mert szerintem teljesen más stílusértéke van, mint az angol wizardnak, talán már csak azért is, mert sokkal hosszabb. Pl. simán van “Unix wizard” (olyan ember, aki boszorkányos ügyességgel bánik a Unixszal), de magyarul nagyon gáz a Unix-varázsló. A mágus nekem kicsit jobban tetszik, de az sem az igazi, és utólag már úgysem lehet átnevezni őket, szóval mindegy.

    Kedvelés

  9. m

    Mindenkinek nagyon koszi az infokat.
    Akkor talan megis megpróbálom eredetiben,szerintem kb.Porcelan szintjan lehet az angolom:)
    Lucia,akkor melyik lenne az cím szerint,amivel kezdenem kéne?
    Mert “valamelyik boszorkanyos” ez nekem semmit se mond:)
    Koszi elore is,kicsit eltértem a témától:),bocsi!

    Kedvelés

  10. lucia

    Mano Negra: hát az a baj, hogy az “Excuse Me” szerintem finomkodás, ugye a varázslók nem mondják ki a *csúnya szavakat*. az említett dal szerintem a wizard’s staff (a varázsló botjának göcsört van a végén), ez remélem, nem is fog előfordulni ebben a könyvben, mert ugya az SA féle fordítást nem használhatjuk fel.

    de ez a pardon jó, ezzel szerintem lehet kezdeni valamit.

    Kedvelés

  11. Mano Negra

    Heh, amikor a “Wizards have no balls”-t láttam az eredetiben, rögtön azokra a szerencsétlen fordítókra gondoltam, akinek ezt bármilyen nyelvre le kell fordítaniuk. :)

    Számomra már az “excuse me” sem triviális… Ez ugye egy free-for-all dance, amit én úgy értek, hogy mindenki önállóan táncol, ahogy csak akar, és az “excuse me” arra utal, hogy gyakran letapossák egymást és ilyenkor elnézést kérnek. “Varázsló-bocs”? “A mágia bocsikája”? “Oktarin pardon, röviden csak o-pardon”? Talán még ez a legjobb eddig (ugye a Zöld Pardon miatt, ami talán elmegy free-for-allnak), de ezzel nem mondtam sokat. :)

    A “did not have balls”-ra kapásból azt mondanám, hogy esélytelen. Csak olyan erőltetett dolgok jutnak eszembe, mint hogy pl. “a varázslók nem legények a bálon”, de ide valami olyan kell, ami szó szerint azt jelenti, hogy nem rendeznek táncesteket, átvitt értelemben pedig azt, hogy nincs vér a pucájukban, nem kemény csávók (sőt). Ráadásul bevett szófordulat és elképzelhető dalszöveg részeként is.

    “A varázslók nagy bottal járnak, csak kár, hogy fából van” – ebben nincs semmi bálos-táncos, és dalszövegnek sem az igazi.

    Esetleg valami olyasmi, hogy a varázslóknak nem fekszik a páros felállás? (Ennél jobbat nem tudtam most kiizzadni magamból, de talán ezen a vonalon lehet még valamit alkotni.) Ez mondjuk kocsmadalnak túl elvont, de talán nem szükséges, hogy a fordításban is dal legyen róla, lehet esetleg vicc is.

    Kedvelés

  12. Porcelán

    Cinna, sajnos az a helyzet, hogy én tudok annyira angolul, hogy átküzdjem magam a Pratchett-könyveken (egyáltalában akkor kezdtem el angolul olvasni Pratchettet, amikor leálltak a magyar fordítással; egyszerűen nem bírtam kivárni, hogy lefordítsák őket), ugyanakkor nagyon-nagyon várom a magyar fordítást, mert tényleg nem értem tökéletesen az angolt. Az viszont igenis zavar, amikor még az én kezdetleges angoltudásommal is látszik, hogy a fordító valamit nagyon elszúrt…
    Nem nyalizásképpen, de szerintem Lucia fordítása nagyon jó volt, és a rajongói fórumokon is pozítivan nyilatkoztak róla, amennyire emlékszem :)

    Kedvelés

  13. lucia

    viszont akkor Mano Negra, meg a többi érdeklődő, akinek esetleg van indíttatása ötletelni: egyelőre arra sem találtam elfogadható megoldást, hogy “Wizard’s Excuse Me” (magyarázat: Wizards did not have balls. There was a popular song about it. But they did hold their annual Excuse Me, or free-for-all dance, which was one of the highlights of the Ankh-Morpork social calendar.) tehát a bálra/rendezvényre/bulira/akármire kellene valami kétértelmű rokonértelműt találni. az én ötleteimet egyelőre nem írnám le, hogy ne befolyásoljanak senkit :)

    Kedvelés

  14. lucia

    cinna, én tényleg nem szívesen fikázom más fordítók munkásságát, de SA egy egészen sajátos kategória, és tényleg nem is akarok belemenni, mert már megtettem, de a munkássága, hogy úgy mondjam, rengeteg érdekes kérdést vet fel, kimondottan provokatív. és pratchettet még advanced angollal sem könnyű megérteni, szóval tényleg jó, ha megvan magyarul is, legalább jó közelítésben.

    Kedvelés

  15. cinna

    hát baszki, aki eredetiben szereti, az olvassa eredetiben, és ne a magyar fordítást fikázza!
    jézusom, elképzeltem, h fegyverrel kényszerítenek, h lefordítsak egy ilyet, azóta remegek és zokogok felváltva.

    Kedvelés

  16. Mano Negra

    m: az első könyvek fordítása erősen változó minőségű. A legelső, a Mágia színe, emlékeim szerint egész jó, utána viszont nagyon hullámzóvá vált a minőség, és helyenként határozottan nyersfordításszerű lett a szöveg. Sokszor előfordult, hogy a fordító nem adott vissza irodalmi vagy tudományos utalásokat, vagy egyszerűen szó szerint lefordított vicceket, amiket nem értett vagy észre sem vett. Enyhítő körülmény, de nem mentség, hogy Pratchettet rettentő nehéz bármilyen értékelhető színvonalon lefordítani, mint ez a kis thread is mutatja itt. Én elég hamar fel is adtam és nem olvastam el őket magyarul, csak bele-beleolvastam az újabbakba.

    Lucia fordítása beleolvasva érezhetően jobbnak tűnt, mint Sohár Anikóé, de erről ennél többet itt nem mondok. :)

    Kedvelés

  17. lucia

    m: hát lassanként sorban jelentek meg a korongvilágos pratchettek itthon, azután egyszer csak átkerültek egy másik kiadóhoz (ahol most vannak), a kettő között volt egy nagy szünet, de azt nem tudom, hogy konkrétan mi történt.

    az előzőek fordítását már kibeszéltük itt valahol olyan másfél éve, most hadd ne lovaljam bele magam :)

    amúgy szerintem nem az elsőkkel érdemes kezdeni (mágia fénye, mágia színe), azok legalábbis nekem egy kicsit kevésbé tetszettek, hanem valamelyik boszorkányossal, vagy a morttal, vagy az őrségessel.

    Kedvelés

  18. m

    Hu,egészen hulyenek érzem magam,ennyi okos ember kozott:)
    En még csak az írót se ismertem,képzeljétek el:)
    De most utánanéztem,és elkezdem.
    Azt láttam,hogy amit most foditasz,(Soul Music)ha jól emlékszem 97-ben jelent meg.
    Miért csak most?Ugyértem népszeru író,népszeru konyvei,és ez tobb mint 10 év!
    Tudom,hogy nem te vagy az “illetékes”,de talán tudod,hogy megy ez.
    En sajnos,nem fogom tudni eredetiben olvasni,remélem,az elso koteteket is hasonlóan gondos kézzel fodították,mint a tieid:)

    Kedvelés

  19. Mano Negra

    2. Egy pillanatig sem kételkedtem abban, hogy ismered az apf-et – a kommentnek az a része inkább azoknak szólt, akik esetleg még nem. :)

    1. Hadd kössem még egy kicsit az ebet a karóhoz: szerintem nem figyel oda a holló. Susan egy markáns értékítéletet fogalmaz meg (“That’s horrible”), a holló meg annyit reagál, hogy “Not really”, nem vitatkozik érdemben. Én úgy képzelem el ezt a jelenetet, hogy a holló ücsörög a kövön, amire leszállt, és nézelődik, hogy melyik finom falattal is kezdje, közben pedig csak fél füllel figyel Susanra és tessék-lássék válaszolgat neki. (Emberevő lóra természetesen nem céloz, nem ezt akartam sugallni.)

    A “kinek a pap, kinek a papné” akár jó is lehetne, mert az ember gondolhat itt is az evésre, de szerintem ismerni kell az eredetit ahhoz, hogy ez vicces legyen.

    Abban igazad van, hogy nem kell erőltetni a poén fordítását ott, ahol erőltetett lenne, de a “nini, lóhere” szerintem – biztos azért, mert én találtam ki – nem erőltetett. :)

    Kedvelés

  20. lucia

    Jamesch: a magyar fordítás szerintem nem segít (a postalnak nincs is még), érdemes a feljebb említett the annotated pratchett file-t használni, meg gyanakodni, ha valami kilóg egy kicsit a szövegkörnyezetből, vagy olyan, mintha el lenne írva.

    ja, én is hallottam, a hogfatherből készült film pl. nagyon tetszett, remélem, ez is jó lesz.

    Kedvelés

  21. lucia

    Mano Negra:

    1. nem mondasz hülyeséget, a horses for courses persze lejött, de az pont nem emberevő lóra céloz, hanem fordítva. én nem szeretek mindenképpen beleerőltetni poénokat a szövegbe olyan helyeken, ahol…hát, erőltetettnek tűnne, ennél a résznél is inkább máshova raktam be zökkenőmentesebb poént. ott egyébként pont odafigyel Susanre, kicsit össze is kapnak. Azért pont a kinek a pap, kinek a papnét írtam, mert úgy gondoltam, hogy ezen még inkább lehet csavarni valahogy egyet később, amikor már nem nyersfordítok, hanem az oldalanként 3-4 durvább poénnal tökölődöm.

    2. az annotated pratchett file-t természetesen ismerem, a shakespeare-ek pl. nagyon jól ki vannak gyűjtve benne, de egyébiránt hézagos, meg a sima szójátékokkal nem is igazán foglalkozik, csak az irodalmi utalásokkal.

    3. azért átnézem az ötleteidet majd holnap, amikor ébren leszek. :)

    4. A Hogfather szerintem eleve kemény dió lesz, már a címszereplő nevétől kezdve, de leginkább azoktól félek, amikben a wee free menről van szó, ha egy icipici poén egyetlenegy könyvben ekkora érdeklődést vált ki, akkor azokért szerintem meg fognak lincselni szerintem.

    5. Ja, irodalmi összecsengések simán vannak, de a történelmi, meg földi nevekből eredő poénokra vigyáz p., hogy vagy át legyenek ültetve helyi viszonyokra, vagy ne legyenek egyáltalán.

    Kedvelés

  22. Mano Negra

    Az egy durva rész, mert a holló (akinek a neve amúgy Quoth, mert ugye Quoth, the raven, értitek, de ha nem, akkor nevermore :) előtte azt is mondja, hogy “carrion regardless”, ami bizonyára nem véletlenül cseng össze azzal, hogy “carry on regardless”, csak persze egészen mást jelent. És igazából a holló a “carry on”-ra gondol, mert a szövegkörnyezetbe az illik bele; tehát a teljesen hétköznapi mondanivalója kap morbid színt attól, hogy Pratchett írásban a hétköznapi mondanivalóval összecsengő morbid szavakkal adja vissza a holló szövegét. Aki hallja, nem tudná (csak ha erősen fülel, vagy ha a holló nagyon hangsúlyoz), hogy “carry on”-t vagy “carrion”-t mondott.

    A “horses for courses” azért különösen vicces itt, mert szó szerint azt is jelenti, hogy a [döglött] lovak [étkezési] fogások. És igazából a szó szerinti jelentés az, ami itt a szövegkörnyezetbe illik, legalábbis szerintem.

    Kitérő: a holló neve egyébként jól mutatja, hogy a földi történelmre ugyan talán nem annyira, de a földi irodalomra (főleg amúgy Shakespeare-re, Poe inkább kivétel) bőségesen találni utalásokat Pratchettnél. Érdemes az Annotated Pratchett File-t olvasgatni, abban egy csomó el van magyarázva (http://www.lspace.org/books/apf/).

    Visszatérve a hullazabálásra: én úgy képzelem, hogy ha az eredeti műben olyan szóvicc van, amit a magyarban esélytelen visszaadni, akkor egyrészt szerencsés széttárni a kezünket az olvasó felé (olyan fordítással, ami nyilvánvalóvá teszi, hogy a fordító észrevette, hogy itt szóvicc volt, csak nem tudta lefordítani – engem legalábbis nagyon zavar, amikor fejben vissza tudom fordítani az eredeti nyelvre a nem túl szerencsés fordítást, és úgy tűnik, hogy a fordító nemcsak lefordítani nem tudta a viccet, de még csak észre sem vette); másrészt más helyeken, ahol az eredetiben nem volt, a magyarban kell (elegendően jó) szóvicceket elhelyezni, hogy az olvasót kárpótoljuk.

    Ennél a párbeszédnél csak az lenne jó, ha lehetne találni két olyan szójátékot is (a carrion regardless és a horses for courses helyett), ami az evéssel és/vagy a dögökkel kapcsolatos és a szövegkörnyezetbe is beleillik. Mit tudom én, “nagyon dögös ez a csatatér”, “hol ló a hollónak nem vájja ki a szemét”, “á! ló-hullám!” (bocsánat), “ne veszítsük el a fejünket”, “nagy lett itt a fejetlenség”, “hullapelyhes… ööö… mondjuk dáridó”, “egy lovat! országomat egy lóért!”, “az ott egy lófej, vagy csak köd?”, “azt hallottam, valaki egyszer levágott lófejet talált az ágyában. velem bezzeg sosem történik ilyesmi”, “nini! lóhere!”, “felleg alól szállt fel az éjjeli holt” (bár ez sehogy sem illik ide), “sírba visz az étvágyam”, “a tömegsírt szeretem, nem a fasírt”, “ez ám az igazi halotti tor”, “a csudába, ez itt szemtelen”, “csináld csak, én addig kicsit szemezgetek”, “nincs is jobb, mint egy ilyen csípős hajnal, főleg, ha a többi testrész is megvan”, “sírásás lesz a vége”, “hullajó”, “tetemre hívás”, “temetetlen, termetes tetemek tetemes tengere”, “ez a reggeli király”, vagy ilyesmi. Ezek persze nem mind jók, sőt, és nem is feltétlenül illenek ide, de hirtelen ennyire futotta… Mindenesetre én lebeszélnélek az ízlések és pofonokról, mert az a két jelentésből csak az egyiket adja vissza, és emiatt azt a látszatot kelti, hogy nem tűnt fel, hogy itt szóvicc van (persze ez csak annak tűnne fel, aki ismeri az eredetit). Nekem, asszem, a “nini! lóhere!” tetszene itt a legjobban: van benne ló is (ennyiben hű az eredetihez), kettős jelentésű, és az egyik jelentés morbid. Plusz a szövegkörnyezetbe is illik, mivel a holló igazából nem figyel oda Susan sopánkodására, hanem azzal van elfoglalva, hogy finom falatokat keressen. A carrion regardlessre meg talán jó lenne az “én addig szemezgetek”, de azt kevésbé érzem zseniálisnak, mint a lóherét. :)

    Azt a részt lesz még vicces fordítani, amikor majd a Hogfatherben olívát talál a holló, és azt hiszi, hogy rothasztott szemgolyó; Susan lehűti, hogy “they’re olives”, mire a holló: “tough luck, they’re mine now”. :)

    Kedvelés

  23. Jamesch

    Kicsit hüje kérdés lehet, de honnan tudom, hogy minden poént felfogok-e egy angol Pratchettből? Konkrétan Going Postal.
    El kéne olvasni magyarul is?
    Amúgy meg most láttam, hogy készül belőle film.

    Kedvelés

  24. JoeP

    Az előbb elbénáztam egy hozzászólást. Beírom még egyszer, ha duplikáció lesz, úgyis csak az egyiket engeded át.

    Tehát, az adott szituációban az emberevő ló tényleg nem releváns. Seemi ilyen nincs a levegőben. Én inkább a holló cinikus, laza szlengkezelésére tippelek. Egyébként pedig behúzok egy strigulát az ‘ízlések és pofonok’ mellé. (Illetve s holló egyéniségéhez szvsz jobban illenék az ‘egymillió légy nem tévedhet’ megjegyzés – de ez már egyáltalán nem szöveghű.)

    Kedvelés

  25. lucia

    JoeP: ja, azok nagyon durvák, én például minden kíváncsiságom ellenére erősen kerülöm a magyar pratchettes fórumokat. és egyébként igazu(n)k van abban, hogy pratchettet eredetiben érdemes, meg nem adja át tökéletesen a fordítás, és lehetnek esetleg jobb megoldások is az enyéimnél, de akkor is rettegek tőlük, komolyan.

    Kedvelés

  26. JoeP

    “De természetesen tök mindegy, mert bármelyiket használod rá magyarul, az nem fog feltűnni senkinek :-)”

    Akkor te még nem ismered a hardcore Pratchett-rajongókat. :-))

    Kedvelés

  27. sára

    Nem bátorítottál el, mert tudom, hogy erre utal [emlékszem, amikor a suliban tanultunk erről, és akkor került elő, kb általánosban, mármint nem Magyarországon, azért kb.]:-)

    De inkább mindingolom a saját bizniszemet, van nekem éppen elég kacifántos fordítani valóm. További kellemes fejtörést!

    Kedvelés

  28. lucia

    én meg komolyan mondtam, hogy semmi gond, minden információ jól jöhet, most ebben az esetben szerintem nem a hagyományosabb értelmezésről van szó, ennyi, de ez azért ne bátortalanítson el, ha legközelebb is kacifántos dolgokat dobok fel :)

    Kedvelés

  29. sára

    Oké, nekem mindegy, nem olvastam a könyvet (viszont van oka, hogy miért asszociáltam a mitológiára, más olvasmány alapján, szintén fantasy műfaj), de amiket felsoroltatok, azokban az értelemben nem használják ezt az idiómát. De természetesen tök mindegy, mert bármelyiket használod rá magyarul, az nem fog feltűnni senkinek :-) Bocs, tényleg nem akarok okoskodni, csak szerencsére van apanyelvem is az anyanyelvem mellett, abból meg származik némi -esetenként akár – pofátlan magabiztossága is az embernek. Tényleg bocs.

    Kedvelés

  30. lucia

    ööö, szerintem ebben az esetben nincs ennyire mély utalási rendszerről szó, ez egy fantasy, aminek nagyon vigyáz a szerzője, hogy földi történelemből csak “honosított” utalások legyenek, és azokat mindig meg is magyarázza, a setting meg éppen a skandináv mitológia, szóval szerintem ez csak egy idióma, amiből van még ötezer a könyvben, de amúgy természetesen minden információmorzsa jól jön.
    :)

    Kedvelés

  31. sára

    Bocs, szövegkörnyezet alapján kicsit azért más, persze. Nos, ebben az esetben ez egy szóvicc, kis mitológiai fűszerrel: Diomédesz, trák királyra és az emberevő lovaira utalnak vele. Úgyhogy nem egyszerűen arról van szó, hogy van, aki szeret hullát enni, van, aki meg nem, de innentől kezdve válik izgalmassá a fordítás :-)

    Kedvelés

  32. lucia

    sára: a személyes tapasztalataim szerint szokták “a cipész maradjon a kaptafánál”, “cipőt a cipőboltból” (vagyis kaptafához cipész kell), illetve “ízlések és pofonok” értelemben is. az adott szövegben arról van szó, hogy valaki undorodik a hullazabálástól, másvalaki meg nem, és akkor a másvalaki vállat von, és azt mondja, hogy horses for courses, szerintem erre legkevésbé a cipészes megoldás illik :)

    Kedvelés

  33. sára

    Bocsánat, hogy beleszólok, de a “horses for courses” azzal ekvivalens, hogy “a cipész maradjon a kaptafánál”, abból ered, hogy a versenylovak a legjobban a versenypályán fognak teljesíteni.

    Kedvelés

  34. lucia

    Kryptos: pedig Porcelánnál volt a pont, de ne szégyeld magad, én meg rosszul műveltetem a hülye máh+t-re végződő igéket, van ilyen :)

    Kedvelés

  35. Kryptos

    Ha pusztán a kérdésedből azonnal rájöttem, hogy az Interesting Times-t fordítod, akkor beteg vagyok? :D

    Porcelán: A Soul Musicban nincs ilyen rész (vagy ha van, akkor szégyellni fogom magam…)

    Kedvelés

  36. lucia

    Encsi: ebbe a kontextusba illik a pap/papnés, egyébként meg gondolom, lehet még az ízlések és pofonok, vagy műveltkedve, hogy de gustibus stb. más pillanatnyilag nekem sem jut eszembe :)

    Kedvelés

  37. Encsi

    Azóta töröm a fejem a “horses for courses” magyar megfelelőjén :( Elárulnád, kérlek, mi a megoldás? (A “kinek a pap, kinek a papné” jutott csak eszembe, mint hasonló… de az nem pont azt jelenti…)

    Kedvelés

Hozzászólás a(z) lucia bejegyzéshez Kilépés a válaszból

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .