arról, hogy hirtelen lett egy húgom nővérem

Amúgy két napja pánikolok a gondolattól (mindig magam mögé nézek, ismeretlen helyen úgy ülök le, hogy védve legyen a hátam, ilyenek), hogy a magyar Pratchett-rajongók meg fognak lincselni a nevek miatt, különös tekintettel arra, amit Rincewindnek találtunk ki a huszonnegyedik órában, és amire most igazság szerint nem is emlékszem, mert a frusztráció miatt valószínűleg tudatalattim legmélyére száműztem.

A helyzet a következő: a sorozat előző fordítója nem járult hozzá az általa kitalált magyar nevek használatához, és bár ilyet szerintem ne csináljon az ember a műfaj rajongóival (szerintem kismacskákat ölni is zsenánt például, vagy katonagatyához körömcipőt viselni, de ez mellékszál), végül is vitathatatlanul az ő legsajátabb szellemi termékeiről van szó. Én szívem szerint hagytam volna az eredetieket, de ez az elképzelésem mondhatni távol állt a kiadó elképzeléseitől, ők ugyanis azokra az olvasókra is tekintettel kívánnak lenni, akik például nem beszélnek tökéletesen angolul, beleértve az archaikus nyelvezetet is (és el kell ismerjem, ennek a hozzáállásnak egy magyar nyelvű kiadás esetében van némi létjogosultsága). Szóval rengeteget gondolkoztunk, mind külön, mind együtt (a csoportos változat elősegítése érdekében egyszer konkrétan nyolcvan percet autóztam az osztyapenkótól a Petőfi-hídig, és eközben is olyanokon merengtem, hogy tánti vagy nagyi, salotta vagy póré, arzenálmérgezés), és bár az egyeztetések dühöngően lelkes, elhivatott, kölcsönös nagyrabecsüléssel terhes légkörben zajlottak, egyszerűen mégsem találtunk olyan neveket, amikkel száz százalékra elégedett lennék, pedig én elfogult és engedékeny vagyok magammal szemben (mivel már rájöttem, hogy a szigorral semmire nem mennék, kár belém). Az olvasók viszont valószínűleg nem, szóval meg fognak ölni, akkor is, ha ők sem tudnak jobbat.

Úgyhogy kezdem gyakorolni a "ja, te nem engem keresel, az a gonosz ikertestvérem volt" világnézet autentikus tolmácsolását bosszúálló ismeretlenek esetére.

Reklámok

40 thoughts on “arról, hogy hirtelen lett egy húgom nővérem

  1. Preccs

    Még pizsamában voltam, amikor a kedvesem arra kért csukjam be a szemem. Azért ebben a korban az ember már sose tudhatja, mire számíthat. Erre legkevésbé sem. Nem egy kifizetetlen számla, és nem a fogtündér ajándéka évtizedek múltán újra. Egy Pratchett kötet. Egy új. Magyarul. És nekem még nincs meg.
    Nem lepődtem meg. A meglepődés valami olyan, ami akkor fordul elő az emberrel, amikor olyasmi történik vele, amire nem számított. Amikor csoda történik, az ember nem lepődik meg. Átszellemül.
    No persze ez általában csak addig tart, amíg rá nem jön, hogy kedvenc szereplőjét valaki hirtelen szimpla vidéki nagymamává degradálja. Ekkor az átszellemülés megtorpan picit, töpreng egy pillanatot az élet nagy kérdésein, majd gyorsuló ütemben elindul a Másik irányba. A hirtelen átalakulás eredménye valami olyan, aminek látszólag ugyanannyi karja van, mint azelőtt csak azok hosszabbnak látszanak. Feltehetőleg a bennük gyorsuló ütemben lengetett szeneslapáttól.

    Amit én szeretnék az nem sok. Jó fogak, puha vécépapír, évente két-három Pratchetthez méltó fordításban, magyar nyelvű megjelenés és egy póni, ha lehet fekete.

    Ez volt az érzésem tegnap délután. Sajnos csak ekkor vehettem kezembe a művet. Nem is mertem elkezdeni még.
    De! Most, hogy olvastam Kedves Lucia bejegyzéseit (ha a fordítás is ilyen, akkor szeneslapát helyett esetleg egy diszkrét virágcsokor, csokoládé, igény szerint üdülési csekk, és persze minden megmaradt fogaim között kipréselt Klaccsi szitok visszaszívva), és a többi pozitív hozzászólást, sokkal bátrabban rohanok is haza azonnal

  2. Andi

    Elolvastam az új könyvet. Nekem nagyon tetszett, semmi bajom a névváltoztatásokkal, még én is meg tudtam jegyezni, hogy kiből ki lett, nagy szó.
    Bár én nem tudok annyira angolul, hogy eredetiben olvassam, és a magyarul megjelent könyvekből sem az összeset, csak a nagyrészét olvastam, de én meg vagyok elégedve vele. Köszönöm :)

  3. Dworkyll

    Kedves Lucia, Hanna,

    azt hiszem, végigtárgyaltuk a kérdést, elmondtam, mi fáj, mit érzek veszélynek a mostani fordítással/kiadással kapcsolatban. Tényleg szeretnék egy “szebb jövőt”, (lehetőleg villanyost ;-) és ebben szeretnék segíteni is. Ha tudjátok, hogyan, szóljatok ;-)

  4. Hanna

    Dworkyll, borzasztóan egyszerűnek tüntetsz fel egyáltalán nem egyszerű döntéseket. Gondolom, te sem szeretted volna, ha a könyvek árában jelentkezik az általunk már nem vállalható plusz (mi sem); pereskedést szerintem csak a perverzek keresnek direkt; és szerintem kevés jó fordító szórakozik azzal, hogy ingyen kalózfordítást gyártson a netre (Pratchettnél meg, lássuk be, a közepes is rossz), amikor például el is hozhatná, és ki lenne fizetve.
    Viszont van egy javaslatom: nem szeretném, ha Lucia vendégszeretetével visszaélnénk, ami gondod a kiadóval van, azt a kiadó fórumán megbeszélhetjük – a háziasszonynál ez eléggé off.

  5. Dworkyll

    Kedves Hanna,

    “Meg akartunk egyezni, nem sikerült.” Ez az amit piszokul nem értek. Ez tisztán tárgyalástechnikai kudarc, amiben értelemszerűen mindkét fél érintett. Nyilván kellett volna hozzá pénz és idő, hogy ne ez legyen a vége, és az is egyértelmű, hogy ez az eredmény mindenkit másképpen zavar, van akit kicsit, engem meg nagyon. Nem csak a kiadóra vagyok érte mérges, de SA Mamira is. De ettől még végső soron akkor is a kiadó, a könyv, a fordítás “gazdája” a felelős. Akkora gáz lett volna engedély nélkül belecsapni a bejáratott nevek használatába? Lett volna egy jó kis per, nyilván, kiváló publicitás, és a nap végén, szerencsés esetben csak kialakult volna egy vállalható kompenzáció. (vagy nem). Bocs, hogy így okoskodok a partvonalon kívülről, csak frusztrál, hogy sok jó ember sok erőfeszítése értelmetlen, nem hozza a várt eredményt. (Viszont örülök, hogy 1. újra látlak ;-), 2. azokhoz is eljut a visszhang, akik döntési pozícióban vannak)

    Attól nem félek, hogy in completto kalózfordítások születnének, a kemény mag rég ellátta már magát az angol szövegekkel, és senkit sem ismerek, aki vállalná a fordítással járó _felelősséget_. Ha már itt tartunk, a HP7 fordítást sem önmagáért szeretem, el sem olvastam, mint szöveg túl sok sebből vérzik, de kiváló jelzésnek tartom a kiadók számára hogy 1. nonszensz fél évig szuttyogni egy fordítással/kiadással, 2. a kalózfordítás, sőt az elektronikus változat nulla bevételcsökkenéssel jár. (Feltéve hogy Perselus Piton nem Kobra Károly néven fog futni az utolsó részben, valami furcsa ok folytán ;-)

    De hogy lesznek, akik az elektronikus változat összerakása során rádobják azt a 15 percet egy marék search&replace-re, abban elég biztos vagyok. És akkor bizony lesz ok nem megvenni a papírváltozatot.

    És ezt meg meglepő módon nem szeretném. Az összes magyar könyvet megvetttem, kivéve az újrafordított MSz-t. De ha ez az “újnevesített” változat bedől, akkor ki fogja folytatni a sort?

  6. Hanna

    Dworkyll: Meg akartunk egyezni, nem sikerült. Egyik fél számára sem voltak vállalhatóak a diktált feltételek. Próbáltuk minimalizálni a váltás okozta sokkot, de csak ennyire sikerült. Végtelenül fájlalom, ha a sikertelen megegyezés következtében kalózfordításokhoz nyúl a Pratchett rajongók közössége; csak annyit kérek, gondolj bele: egy ilyen veszt-veszt szituáció megoldása nem csak egy emberen vagy félen múlik.

  7. Dworkyll

    “s. a. nem járult hozzá az általa kitalált nevek használatához”

    Ugyan már. Van az az összeg, amiért neki is korpás a haja. Erre mondtam, hogy ez a kiadó döntése/felelőssége, mert mint ilyen, ennek is lesznek következményei => pl. köztes elektronikus szövegváltozatok igen hamar. Lehet szörcsölni a rapidshare-t. Vagy a vaterát, elképesztő, mi minden van ott. (http://www.vatera.hu/harry_potter_mind_a_7_resz_46401862.html)
    Gondolom az Animus nagyon örül ennek a balféknek.

    JoeP, a két táboros mondásod telitalálat, csakúgy mint a javaslatod a jövőbeli névhasználatra. Ajánlom minden döntéshozónak megfontolásra.

    Ezzel együtt szeretem a beszélő neveket, és azok _jól sikerült_ fordítását. Van egy csodálatos nyelvünk, voltak és vannak zseniális fordítóink, Romhányink, Speyer Dávidunk etc. Ezzel nem élni szerintem vétkes pazarlás.

    És még egyszer szeretném leszögezni, hogy nem a fordítás csapta ki nálam a biztosítékot, hanem a folytonossági törés, ami miatt barkácsolni kell a könyvemmel, ha az elvárt olvasásélményemhez szeretnék jutni. Elég sokat korrektúrázok papírral és tollal, előre mondom, hogy az összes hibát meg fogom számolni :-P Ha kell, ingyen és bérmentve elküldhetem majd a hibalistát egy jobb második kiadáshoz.

  8. JoeP

    Dworkyll,

    Szerintem túlreagálod. Én a magam részéről soha nem értettem ezt a nagy hisztit a TP regényeknél a nevekkel.

    (Mondjuk, szerintem ott el lett rontva, amikor Dr Sohár a maga konok módján hozzányúlt a nevekhez. A többi már mind ennek a következménye.)

    Lucia, ti meg szerintem a legjobban úgy jöhettetek volna ki ebből, ha maradtok az eredeti angol neveknél, aztán maximum széljegyeztek vagy a végére odatesztek egy részletesebb magyarázatot. A Pratchett könyvekkel kapcsolatban korábban is volt két tábor, az egyik szerint nem kell neveket fordítani, a másik szerint meg igen. Azzal, hogy más nevekkel újrafordítottátok, gyk. mind a két táborral szembementetek. Ha meghagytátok volna az angolt, akkor legalább az egyik tábort megnyertétek volna.
    De mindemellett tartom, hogy az egész névfordítás téma túl van dimenzionálva.

    A fordítás pedig jó. :-)

  9. lucia

    mint a bejegyzésben említettem, s. a. nem járult hozzá az általa kitalált nevek használatához, ez volt az akadály (a mágia színe meg egy teljesen más vonal, más szereplőkkel). amúgy a kiadó terveiről szerintem sajnos nem fecseghetek.
    :)

  10. Dworkyll

    Drága lucia,

    ugyan áruld már el, mi volt az a kiadó által megugorhatatlan akadály, ami erre a pályára kényszerítettte a neveket? Miért kellett újra feltalálni a “viharviaszt” ;-)?
    Pont a Korongvilág sorozattal kellett ez csinálni, amelyik egyszer már átesett egy igen hasonló “traumán”, (nekem a Mágia színe “kornyául” tökéletes) de legalább újra kiadták az első részt. A Korongvilágnál sokkal szigorúbb szekvenciával bíró sorozatokat is földhöz verné, ha a harmaduknál (ami itt ugye 10+ rész) újradefiniálnák a stílust/karaktereket.
    Biztos lesznek akik most kezdenek majd TP-t olvasni, akik a _további_ regényeket vélhetőleg komálni fogják, ők a mi most abszolvált pofonunkat akkor kapják meg, amikor a korábbi epizódokra akarnak sort keríteni. Vagy esetleg az a terv, hogy újra kijön minden a Mágia Színétől a Kisistenekig?
    Visszatérve az alapkérdésre, a kiadó konkrétan mit is tett/tervez a rajongók kedvének keresésére? Érzésem szerint eleve gödörből indultak, (ezer év késés az angol kiadás mögött), és most elindultak – a folytonossághiánnyal – lefelé.

  11. lucia

    kedves Dworkyll,
    a kiadót nagyon is érdekli, hogy a korongvilág-rajongókat hogyan elégíti ki, hidd el, egyszerűbb lett volna megtartani a régi neveket, és nem kicseszésből fordítottak/fordítottunk sok munkaórát arram hogy magyarítsák/suk őket. nekem személy szerint jobban tetszettek volna az eredetiek, de ezzel nincsen mindenki így, és nem tudom, hol van az igazság. majd kiderül, meg lehet-e az újakat szokni, vagy nem.

  12. Dworkyll

    Sziasztok.

    Kicsit beleolvastam a könyvbe, de ez így borzalmas. Az összes magyar és majdnem az összes angol változattal a hátam mögött, most azt mondom, olvashatatlan. Nem a fordítás, hanem a kontinuitás (hiánya) miatt. A kiadó itt egy veretes öngólt lőtt, mert ez az a világ, amelyik két hét alatt Harry Potter 7 fordítást produkált (a hivatalos előtt fél évvel és ingyen!!!) Ez a világ látni akarja és látni is fogja a bejáratott neveket a fordításban. Így is úgy is lett volna elektronikus változat, a világ már csak ilyen, de nem kell nagy ész belátni, hogy emiatt most hamarabb lesz. Sajnálom, hogy ez téged negatívan fog érinteni, de a kiadónak kutya kötelessége lett volna ezt a kérdést normálisan megoldania. Most majd elmélkedhet rajta, hogy melyik lett volna kevesebb veszteség, megoldani a név-folytonosságot, vagy nézni a hálót, amin terjengenek az ellenőrzetlen (de a Tiédre roppant mód hasonlító ;-) szövegváltozatok. El tudom képzelni, hogy emiatt bebukik a többi Korongvilág-könyv fordítása és magyar kiadása (legalábbis egy időre), de ezért pont ezt a fajta kiadói hozzállást tartom a felelősnek. Amelyiket csak “mérsékelten” érdekli, hogy a vevőit hogyan elégíti ki. A piac pedig be fogja tömni a réseket, jól.

  13. Dworkyll

    Arany lucia,

    még szerencse, hogy megtaláltam ezt a blogot, egy fél napig igen mérges voltam rád a “névcsavar” miatt. Ezért utólag is elnézésedet kérem. Van sejtésem, hogy miként élted meg ezt…
    És az is nagy szerencse, hogy a technológia a szerzői jog előtt jár ([CTRL]-H hehe). Ezt nyugodtan tekintheti fenyegetésnek az, akinek aggódnia kell a “hozzáállása” miatt 8-#

    Papírverzióhoz javaslom a bookline-t, január 2-re igazolták vissza a rendelésemet, oszt tegnap (dec 22) már mehettem is érte.

  14. Kryptos

    Engem mindig irritáltak a magyarított nevek. Katasztrófa, hogy ha egy sorozat félig angolul, félig magyarul van meg, akkor órákig tart egyeztetni, hogy ki kicsoda.

    Namost Lord Hongot ugye pl. nem lehet lefordítani – akkor miért ne maradhatna a többi is eredetiben? (esetleg ha annyira magyarításmániások, akkor miért nem fordítják az író nevét is mondjuk Pratabárd Ferencnek? (Hatchet – csatabárd; Terry – Terence – Ferenc)

    Amúgy meg most nem a Man at Arms jön? Eretnekek! :)

    Szerintem.

  15. az publikus, hogy melyik nagyobb könvterjesztő hálózatban lehet megvenni? hogy ne keressem hiába.. esetleg netes rendelés a kiadónál? (delta vision még mindég?)
    köszi!

  16. wovbagger

    én rincewindet mindig is úgy mondtam ki magamban: rin-ce-vind :O)
    bár asszem, hogy a te esetedben jó kezekben vannak a dolgok.
    és igen, anno a nagypapa-órát olvasva én is készítettem egy csecse, jól szurkálható és taposható vudu-babát arról, akinek pontpontpont.

  17. lucia

    jó hírem van: a könyv végén ott van az eredeti – sohár féle – legújabb névtáblázat, úgyhogy nyomon lehet követni, ettől függetlenül esetleg én is felteszem majd valahova.

  18. lucia

    Andi, Winney: jó, van egy neves táblázatom, majd egyeztetek a kiadóval, hogy tényleg az-e a végleges változat, és kirakom valahova (már ha a könyvbe nem került bele…)

  19. winney

    Bevallom, bár korábban sosem hallottam felőled semmit, beleolvasgatva a blogodba úgy érzem, jó kezekbe kerültek a Pratchett-regények. :)
    Egy szerény kérésem lenne… megoldható lenne egy fordítótáblázat?
    Már az is tuti lenne, ha lenne egy táblázatunk arról, hogy az angol nevek nálad mire fordítódtak, ám ha még hozzácsapod a Sohár-féle neveket is, teljes lesz a boldogság.
    Köszi!

  20. DéeRGé

    Mindenesetre köszönöm a beszámolót.

    Hüje precsettbuzik :) Szobám magányába bújva csakazértis fogok én is fordítni! :D Dúlfúlás, etc.

  21. lucia

    ja, az nem egészen úgy volt, hanem.

    egyrészt a Korongvilág az egy sorozat, és időhiány miatt sem én fogom valószínűleg fordítani az összes részét, meg meg is halhatok, stb, úgyhogy a későbbi fordítók munkáját megkönnyítendő, “jó”, használható neveket kellett kitalálnunk, amiket a kiadó továbbvihet.

    másrészt egy normálisabb kiadó lektorál(tat) is, továbbá a könyv címe / bizonyos nevek kitalálása nem a fordító feladata alapértelmezésben (mármint javasolhat / kell javasolnia, de a végső szót a kiadó mondja ki).

    harmadrészt a brainstorming résztvevői közül nem én vagyok az egyetlen pratchettbuzi. :)

    és igen, én is nagyon irigylem magam :)

  22. DéeRGé

    Ez igazán jö ötlet, befogni güribe a kiadóékat is, mindenféle érdekeket felemlegetve. :)
    Hajh, és mondd (ha már belepofátlankodék), hányan szoktak küldeni Neked zöld szemű levélbombát, amiért Te fordíthacc Pratchettet? (ártalmatlan érdeklődés, khöhöm)

  23. lucia

    csupa anyagilag is érdekelt fél vett részt a brainstormingban, ú.m. a kiadó munkatársai és én.
    :)
    amúgy rengeteg ember zsebel az ilyesmiből, a fordító, a kiadó, a nyomda, a terjesztők, stb, de ez csak kötözködés.

  24. DéeRGé

    Azt megkérdezhetem nagyondiszkréten, hogy miként is működik ez a csoportos viharzás egy olyan termék esetében, amelyért majd egy (esetleg két) ember zsebeli be az ellenértéket? Vagy a teljes fordítás csoportban született?

  25. Lam

    Én magyarul _sem_ vagyok hajlandó, SA egy fordítása óta, ami az eredetire még rá is tett egy lapáttal… ’emberileg’ sztem elég ingadozó, időnként meglepően kellemes jelenség, meg mond jókat.

    Sok sikert a fordítással, Lucia.

  26. elan

    Drága Lucia, én már attól libabőrös leszek az örömtől, hogy Te fordítottad az új részt, nem Sohár (aki emberileg nem szimpi nekem és kész, bár csak szegről-végről ismerem). Még nem olvastam a könyvet, mert karácsony előtt családunkban szigorúan tilos _bármit_ venni magunknak; de az angol verziót olvastam és szerettem, képzelheted, mennyire kiváncsi vagyok :)

    Különben meg, mi is elfogultak vagyunk Veled szemben ;)

  27. Andi

    ez most nagyon rossz hír, mert nekem komoly erőfeszítsembe kerül hogy megjegyezzek neveket (ezért szeretem a folytatásos könyveket a második könyv közepe felé már nem kell visszalapoznom kiről van szó. Kérlek, készíts fel hogy az új Pratchett fordításban kiből ki lett, hogy ne érjen akkora sokként a változás

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s