Én nem tudom, mi van most, vagy csak évvége, vagy valami súlyos bolygóközi együttállás, de dől a munka csőstül. Van ugye az eredeti két kiadóm, akiktől megkaptam a beosztásomat jövő első negyedévre, időközben beajánlottak egy harmadikhoz, amelyik egy-két hónappal később jelentkezett is nálam próbafordítással. A próbafordítást elküldtem, erre azt válaszolták, hogy ha ennyire csúcs vagyok (lelkiismeretes, alapos, gyors, mittudomén), akkor majd küldenek inkább egy másik könyvet, amiről rögtön tudtam, hogy csak szöveg (no pun intended), és így rázzák le az embert udvariasan, bizonyára már fordítani sem vagyok képes, nem csak családot összetartani. Erre tényleg küldtek egy másik könyvet, szerződéssel.
És volt egy másik kiadó, ahova beajánlottak egy konkrét könyvre, beszéltem telefonon a vezetőjével, aki a félórás csevegésünk végén azt mondta, hogy ha ennyire jó fej vagyok (szívügyem a szép fordítás, kezeskednek értem, meg ilyenek), akkor ad inkább jobb könyvet, amiből én rögtön tudtam, hogy csak szöveg, és már önmagamat eladni sem tudom, satöbbi, satöbbi, erre tényleg küldött könyvet. Hármat. És csináltam próbafordítást (amihez én ragaszkodtam), ami meg lett dicsérve (olyan kiadóvezetős módon, tehát hogy nincs vele semmi probléma, nem emelte ki egyenként a szép megoldásaimat, amit egyébként mindig hiányolok).
Továbbá egy hétig szemeztem egy közös listára feldobott fordítóprogramos fordítással, mondván, hogy nem ismerem ezt a fordítóprogramot, és nem tudok linuxra telepíteni, és egyébként is hülye vagyok, aztán felajánlottam, hogy esetleg mégis megpróbálkozom vele, és olyan hét és fél perc alatt megtanultam a google segítségével linuxra telepíteni (including tömörített állományok kicsomagolása és adminosodás parancssorból), további huszonkét perc alatt megtanultam a program használatát (ennyi idő kellett a használati útmutató elolvasásáshoz), és két laza nap alatt lefordítottam a lefordítnivalókat (ez volt a tokenes ügy).
Illetve ma kaptam egy próbafordítást egy olyan szinkronstúdiótól, akiket csak kíváncsiságból hallgattam meg (én nem tudom, hogy történhetett, ott ültünk, beszélgettünk, a gyermekem békésen nyáladzott a szinkronrendező ölébe, és egyszer csak kaptam egy lemezt), utána felhívtak egy fordítóirodából, hogy csináljam meg már az ő próbafordításukat is, majd telefonáltak a tokenes cégtől, hogy jövő pénteken várja náluk a Mikulás a Mucit szeretettel, illetve kaptam még egy könyvfordítós megkeresést, de mivel már így is sok, ami sok, ezért sajnálattal kénytelen voltam visszautasítani. Szóval kezdenek összecsapni a fejem felett a hullámok, mert ugyan simán teljesítettem a határidőimet akkor is, amikor először szétköltöztünk a gyerek apjával, depressziós voltam, és három könyvet kellett három hónap alatt megcsinálnom munkaidőn túl (na jó, itt az utolsóval csúsztam két hetet, de szóltam nekik előre), meg akkor is, amikor váratlanul kiesett belőlem a gyerek, és közben szintén költöztem, meg folyton a kórházba rohangáltam, de kezdek attól tartani, hogy ez a helyzet eddig nem tapasztalt kihívásokat állít elém, és nem biztos, hogy meg tudok felelni nekik, ugyanis egyszerűen fogalmam sincs, mit vesz fel az ember egyedülálló anyaként a másfél éves gyereke Mikulásünnepségére.
Veromamája: egyelőre fizet, januártól a “meglátjuk” kategória.
KedvelésKedvelés
Ha már ilyen őszinte napod van: a gy. a.-tól sikerült tartásdíjat kicsikarni?
A “gyerek mellett napi 8 óra munka” nekem nincs nap, hogy ne jutna eszembe, mióta olvastam… És te emellett blogolsz/társaságba jársz/háztartást vezetsz stb.
KedvelésKedvelés
ne aggódj, borsnéni, jön még kutyára kamion, ha egyszer Mucigyerek is megindul kapaszkodás nélkül :)
KedvelésKedvelés
((hm, asszem, az a része azért nem teljesen magától értetődő, hogy a gyerek intézményesítése nélkül dolgozik valaki teljes munkaidőben. de nem fényezlek tovább. :))
KedvelésKedvelés
Borsnéni: ez tényleg nagyon kedves, de azért szerintem sokaknak magától értetődő, hogy napi nyolc órát dolgoznak, én meg ráadásul élvezem is, amit csinálok :)
KedvelésKedvelés
jó ég, akkor te sem alhatsz valami sokat… szerintem nagyon klassz (és irigylésre méltó), hogy tudsz így dolgozni, főleg hogy ilyen lazán állsz hozzá, mintha magától értetődő lenne. yay you.
KedvelésKedvelés
Borsnéni: hát a gyermek este nyolckor már alszik, szóval hajnali egyig-kettőig alapból van 5-6 órám. Továbbá napközben is legalább két órát szunyál, illetve ha ébren van, akkor is elég sokat lehet tőle dolgozni, eljátszik itt mellettem.
KedvelésKedvelés
szia, lucia! “én egy átlagos könyvet Muci mellett napi nyolc órában” satöbbi: na, én itt akadtam el és meredtem döbbent tisztelettel a képernyőre. számomra már az is csodálatos, hogy valaki kisgyerek mellett szellemi munkát tud végezni (jó, tudom, a M már nem olyan apró), de hogy konkrétan-fizikailag kisgyerek _mellett_, az pláne. én hiába próbálkozom, max. alvásidőben megy az írás/online könyvtárazás (pedig hamarosan nagyon meg kéne ezt oldanom), te hogy csinálod? vagy a 8 óra az a Muci alvásidejéből 8 óra?
KedvelésKedvelés
ja, nem reklamálok ám, igazán élvezem!
KedvelésKedvelés
Hallod Lucia!
Az összes eddigi posztodból nem tudtam meg ennyit rólad, mint ebből a 33 kommentből! (na jó, irodalmilag túlzok…) És hovatetted az emberundorodat?????? Meg az izé szindrómádat? Fantasztikus közvetlen lettél!
Csak lesek!
KedvelésKedvelés
Szia!
Ezer köszönet a válaszért kedves Lucia! Egyébként imádom, ahogy írsz, tisztellek, gyakorlatilag példakép vagy, meg még sok további hasonló szép dolgot tudnék mondani rólad, ha túlzásokba akarnék esni. Csak így tovább és kitartás mindenhez :)
p.s. kölökgólyaként még adok magamnak pár évet, hogy olyan ‘szupernő’ legyek, mint Te! mert hidd el nekem, az vagy! (már megint nyalok, nézd el, ez nálam egy génhiba a sok közül) by the way: Agnust is bírjuk nagyon, én meg én :) a lelkemet odaadnám, ha ilyen személyek alkotnák a baráti körömet, mint Ti! szép estét!
KedvelésKedvelés
Nagyezsda (nincs orosz billentyűzetem): egész más irányú a végzettségem, de hat évig tanultam orosz, és négy évig angol nyelvterületen. nagyjából 11 éve foglalkozom fordítással, először csak unalmas vackokat csináltam fordítóirodáknak (meg lehet őket keresni, és próbafordítást kérni), illetve angolt tanítottam mellette, utána egy cégnél lettem teljes munkaidős fordító (a termékek használati utasításait és a levelezést kellett fordítanom), és eközben kezdtem el a könyveket. az egyik első kiadó engem keresett meg a blogom alapján, a másikhoz egy ismerősöm ajánlott be próbafordításra.
tőlem eddig soha nem kértek semmilyen papírt, viszont mindig kértek próbafordítást, szóval úgy tűnik, csinálni kell tudni, nem vizsgázni belőle :)
KedvelésKedvelés
Szia Lucia!
Hogy lettél Te az, ami vagy ? :) Mikor kezdtél fordítani és, hogy sikerült bekerülni kiadóhoz? Milyen sulit végeztél el? Előre is bocsánat a kérdésekért, de én is imádom a könyveket, és igencsak el tudnám képzelni, hogy majd egyszer én is ezzel foglalatoskodjak a jövőben! Üdv neked és Mucikának is!
KedvelésKedvelés
Hawah, OmegaT, de ez nem az ember helyett fordít, hanem azt jegyzi meg, amit addig fordítottam vele, és ha hasonló mondatot talál, akkor felajánlja az előző megoldásaimat. arra jó, ha több hasonló szöveget kell megcsinálni, vagy előző szöveget bővíteni, ilyesmi. innen lehet amúgy letölteni: http://www.omegat.org/hu/downloads.html
ha fordításhoz kell segítség, a google translate nem rosszabb, mint a többi ilyen program, de nagyon át kell nézni, amit csinál: http://translate.google.hu/#
KedvelésKedvelés
Lucia: Megkérdezhetem, hogy mi a fordítóprogram neve? /Leány vállal az egyetemen néhány oldalt, ahogy ideje engedi, lehet hasznos lenne neki is./
KedvelésKedvelés
Ghostpunk: a twitterhez én már öreg vagyok :)
KedvelésKedvelés
Ami egyből feltűnt: twitteren is lehet téged követni, vagy csak olvasó vagy?:)
KedvelésKedvelés
Semmi különlegeset vagy magvasat nem szeretnék mondani, csak annyit, hogy iszonyúan élvezem a stílusod, és lenyűgöző, klassz ember lehetsz. Muci megütötte a jackpotot.
KedvelésKedvelés
Veromamája: kb. 1,25 wordös oldalt fordítok nyersbe egy óra alatt, ami nagyjából két könyvoldal, de a nyerset persze a végén még alaposan át kell párszor nézni és javítgatni (ami azért lényegesen kevesebb idő, mint begépelni az első változatot).
KedvelésKedvelés
Köszi az alapos választ.
Az 1Ft/ív csak vicc volt, nem tudtam a pontos számokat, én csak a sztereotípiát hallottam, hogy kevés. De eszerint te gyorsan fordítasz, ha jól számolom, egy óra alatt megvagy egy könyvoldallal, kb.
KedvelésKedvelés
Lucia: na jó, de azért a becsomagolás is csak egy bizonyos határig terjed :) Mindegy.
Veronamaja: ez azért furcsán hangzik. Egy ív ugyanis 40 000 karakter, akkor egy könyvért fizetnének max 30-35 forintot :) És akkor Lucia minden hónapban vehetne egy gyufát, és ő lenne a kis gyufavevőlány, amig meg nem fagy a sarkon.
KedvelésKedvelés
Veromamája: én egy átlagos könyvet Muci mellett napi nyolc órában nagyjából nettó két és fél hét alatt fordítok le (de akkor hétvégén is dolgozom, és ez olyan nyolc óra, hogy nincs benne az ebéd, kávézás, telefonálgatás, facebook, twitter, chat, stb). Persze néha orvoshoz kell vinni a gyereket, meg ügyintézni kell, meg családi programok, meg fáradt vagyok, meg más munka csúszik be, szóval egy hónap az életszerű határidő. egy átlagos könyvért nagyjából 220-300e ft-t fizetnek, plusz ÁFÁ-t, ebből lejönnek még járulékok, kinek mi. ez szerintem nem annyira végtelenül rossz pénz, mondjuk könnyebb dolgom lenne, ha lenne valami saját lakás, meg nem kellene bébiszittert fizetnem, ha napközben munkaügyben mennem kell valahova, meg szuperanyuka lennék, aki képes lazán békávézni a gyerekkel, és nem az autó hitelét fizetném. de mondom, szerintem ez nem rossz pénz, és emellé mellékes munkák is beférnek. mondjuk nekem hálistennek elég jó az aktív szókincsem, ezért gyorsan fordítok, és élvezem is, de azt figyeltem meg, hogy a legtöbb fordító inkább azért nyűglődik, mert folyamatosan halasztgatják a munkát, utána meg persze, hogy rohamtempóban kell csinálni mindent, persze, hogy baszogatja őket a kiadó, persze, hogy több idő alatt keresik meg ugyanazt a pénzt. szóval multimilliárdos nem lesz ebből az ember, de tisztességesen meg lehet belőle élni, ha komolyan áll hozzá. az egyetlen, ami tényleg gáz, az az, hogy néha egyik-másik kiadó hónapokat csúszik a fizetéssel, de nekem hálistennek ebben szerencsém volt, az agavénál nagyon korrektek, a többi meg jön, amikor jön.
KedvelésKedvelés
Na ez a kérdés engem mindig foglalkoztatott: Lucia, hogy élsz te meg ebből? Az összes fordító siránkozik, hogy keveset fizetnek, egy forintot adnak egy ívért, a válság miatt még kevesebbet… Hogy tudod ebből eltartani Mucit meg magadat? Hány oldalt (ívet) fordítasz le egy átlagos nap?
KedvelésKedvelés
Majd legközelebb :)
KedvelésKedvelés
Bálint: sebezhető életszakaszomban vagyok, illetve egy olyan cégnél dolgoztam, ahol nagyon szépen becsomagoltak minden visszautasítást, igaz, ott rendezvényszervezők meg hasonló szolgáltatók felé :)
KedvelésKedvelés
Dweyra: pedig odajöhettél volna, mindig örülök, ha megemlítik nekem a Mucit :)
KedvelésKedvelés
Na mondjuk arra, hogy “remek munka, akkor jöhet is a folytatás”, azt hinni, hogy épp elküldtek a francba, elég komoly pszichológiai problémára utal, nem? :)
KedvelésKedvelés
Majdnem odamentem, hogy üdvözlöm a Mucit meg minden, de úgy éreztem, hogy hát hogy venné az ki magát, hogy így ismeretlenül… Viszont élőben is szimpatikus voltál :)
KedvelésKedvelés
Chipie: hát jelezd a blogodon, ill. ha megírod, mit tudsz pontosan, és szembejön velem valami olyan, akkor szólók :)
KedvelésKedvelés
Átüldhetnéd a monyódat ezügyben, én pont arról ábrándozom, hogy bárcsak elárasztanának munkával :-)
Mikulásbulira meg rénszarvasos minit és kész. :-D
KedvelésKedvelés
En mar latom a megoldast. Az egyetlen kerdes az, hogy Muci hogy all Muci az angollal?
KedvelésKedvelés
Batkamanó, az, hogy munkaidőben könyvekkel foglalkozhatok, az nekem komoly drog :)
KedvelésKedvelés
Lucia! Csodállak ezért a hatalmas tempóért, mennyi energia lakozik egy ilyen pici nőben, s meddig fokozod ezt még?
KedvelésKedvelés
Dweyra: igen, láthattál :)
KedvelésKedvelés
Izé, ha ennyi dolgod van, szívesen vállalom a terhet.:P
KedvelésKedvelés
Mondd, láthattalak én téged ma este a Mammut könyvesboltjában?
KedvelésKedvelés
Bocsi, kicsit személyes off, de: Orson, nekem bezzeg nem ajánlgatod a cég egyedülálló jófej fiatalembereit, akkor ez most hogyvan? :)
Lucia: én sajna nem leszek ott a Mikulásünnepségen, pedig én is beszélgetnék veled, tényleg… ;)
KedvelésKedvelés
Ez azért egy egészen fantasztikus ívű poszt, ahogy folyamatosan nő a feszültség, majd egyszer csak a csattanó, ruhák:)
KedvelésKedvelés
Öööööö, helloween party ruha, kalap nélkül?:)))))
Most nem mondod komolyan, hogy Te nem tudod mibe menj! Csizma, szűk fekete naci, valami diszkréten csillogós felsővel? Mondjuk nem vagyok egy nagy divat követő, én azt szoktam felvenni, amiben jól érzem magam és meg is bírom venni:DDDD
KedvelésKedvelés
ÖÖÖ! Szarvasos pulcsit :)
KedvelésKedvelés
Valami aprómintásat :).
KedvelésKedvelés
Gratula a sok melóhoz! Klassz vagy!
KedvelésKedvelés
Hát valami dögös cuccot, a cég teli van jófej egyedülálló fiatalemberekkel. :)
Amúgy nekem sincs ötletem sem, mit vegyek fel. :)
KedvelésKedvelés