a szótárazásról

Egy bejegyzéssel lejjebb (főleg a kommentekben) volt szó az online szótárak használhatatlanságáról. Igazából az van, hogy nem szólásokkal vagyok gondban, meg nem az ismeretlen angol szavakkal, mert ezeket megnézem egy angol-angol értelmező szótárban, és akkor át tudom ültetni magyarra, hanem azzal, amikor tudom, mit jelent egy bizonyos angol szó, és tudom, hogy van erre magyar kifejezés is, csak az istennek nem találom (illetve azzal is, amikor a szóismétlések elkerülése végett rokon értelmű szavakat vagy kifejezéseket keresek időhiánnyal küszködve). Általában valahogy rájövök (van már papír-toll az éjjeliszekrényemen, mert általában félálomban jövök rá), de mire legközelebb kéne, elfelejtem, és kezdhetem újra az egész kutatómunkát.

Most a legutóbbi a fly shaft volt, de az egész Maskerade tele van ilyenekkel (tubaalkatrészek, meg minden, hardcore), és tudtam, hogy van erre valami magyar szó, de még a nagy Országh is csődött mondott, pedig elég nehéz volt felcipelni, aztán valahogy eszembe jutott, hogy zsinórpadlás. Kiírni excelbe viszont nincs kedvem ilyeneket, erre lenne jó a Sztaki, aminek a bővítési funkciója viszont elég régen nem működik (email által sem).

Akkor mr.a javasolta, hogy Wikiszótár, be is lelkesültem tökre, és átolvastam az összes tájékoztató anyagukat, ami arra elég volt, hogy be tudjam írni a zsinórpadlást (már érdemes volt létrhoznia engem az evolúciónak), de olyan kérdéseimre nem kaptam választ, mint például hogy hogyan kell ragozást kereshetően kódolva feltüntetni (tudom, nézzem meg már bevitt entryk kódját*), meg kifejezés is lehet-e címszó (tudom, keressek rá kifejezésekre*), ilyen-olyan dolgokban a szótári protokollt kövessem, vagy van rá a Wikinek saját protokollja (tudom, ld. mint fent*), és illik-e pár kedves szót küldenem annak, akinek új jelentést teszek hozzá a bevitt címszavához. Ésatöbbi, ésatöbbi. Szóval ha van valaki, aki ezeket keni-vágja, és szívesen elcseveg ilyesmiről, mert rengeteg a szabadideje, az pingessen már meg, mert így tök béna vagyok. Cserébe tudok adni kinőtt babaruhákat, vagy mittudomén, szoptatási tanácsokat. Fogyókúrás recepteket. Megmondom, mi az a fly shaft, ilyenek.

A Maskerade egyébként tök jó, imádom, a legkevésbé kedvenc Pratchettem után (Soul Music) most a legkendvencebb Pratchettemmel folytathatom, ennek van története, és a humora is valahogy kifinomultabb, vagy nem tudom. Ami ugyanakkor azzal jár, hogy van benne egy csomó lefordíthatatlan cuccos, az egyik kedvencem Nanny Ogg szájából, hogy I'm always prepared to go that extra meal. Érdekes módon eddig ez van a legkevésbé kijegyzetelve az Annotated Pratchett File-ban, lehet, hogy elküldöm nekik, ami kimaradt, ha már ilyen contributor üzemmódban vagyok.

* Ezekkel az a baj, hogy mi van, ha aki a referenciának tekintett bejegyzést írta, ugyanolyan béna volt, mint én, és rosszul csinálta.

Advertisements

16 thoughts on “a szótárazásról

  1. Komavary

    Ha már szótárakat sorolunk: a legtöbb többnyelvű képesszótárban benne van a zsinórpadlás (flies néven, így ismeri a sztaki is), plusz a tubaalkatrészek is. :)

  2. rois

    igazad van Komavary, nem probaltam, de gondoltam, hatha segit mar maga az olvasgatasa :-)

    Es igen, en hasznalok memoriat nem szakforditasnal is, egy-egy szot jol lehet keresni – mert nyilvan nem lesznek egyezesek, meg 50%-osak sem (jo ironal legalabbis :-) )

    Bocs Lucia, hogy semmi ötlettel nem szolgaltam, le van szívva az agyam. De szivesen olvaslak barmikor :-)

  3. mynona

    Hát én sem gondolom, hogy szenvedve enne. :)
    Csak a férfiakra gondoltam, akik legyűrik még azt a kis vacsoramaradékot, tiszta együttérzésből, hogy ne kelljen kidobnom…

  4. Komavary

    rois: próbáltál már egy ilyen gyűjteményben jelentésre keresni?

    Közel lehetetlen.

    (Pár napja kerestem ilyesmit a Leiterjakab blog offtopikjában, ezt a tippet kaptam: http://www.wikiproverbs.com
    Kár, hogy a magyar része gyakorlatilag nem létezik (még :))

    Van, aki fordítómemóriát használ nem szakfordításnál?

  5. rois

    Esetleg bogarássz itt szólás-közmondás ügyben:

    http://mek.oszk.hu/00200/00242/00242.htm

    vagy ha megvan neked a “mi fán terem” vagy “Magyar szólások és közmondások” (O Nagy Gábor), az is hasznos lehet, esetleg a wikipedián találsz még linkeket:

    http://hu.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6zmond%C3%A1s

    És egyébként nem gondolkodtál még el egy fordítómemórián? Nagyban megkönnyítené a munkát (lásd: egyszer már lefordítottam, hogy a fenébe is van-kérdések) :-)

  6. lucia

    Sulemia: nem, kell egy kifejezés, aminek az az értelme, hogy Nanny Ogg bármikor hajlandó dupla vacsorát enni, és lehetőleg emlékeztet egy szólásra vagy szófordulatra, aminek lehetőleg önfeláldozással kapcsolatos értelme van, de megoldom :)

    a zsinórpadlás az a függőfolyosó a színpad felett, ahonnan leengedik és felhúzzák a leengedni és felhúzni kívánt díszleteket, színészeket és minden egyebet. igény esetén világítanak is onnan, meg ilyenek.

  7. játszom

    Én ügyelek az étkészletekre.
    Befalok apait-anyait.
    Hamar hurka ritkán jó.
    Ég a kezem alatt a hurka.
    Amit ma megehetsz…

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s