nagyon gyanús

Szerintem az xkcd-t titokban nekem írják. Bár a baracklekvárt soha nem említették benne. Nem fért ide az egész strip, de kattintásra betöltődik.

collections1

(You know what really helps an existential crisis? Wondering how much shelf space to leave for a Terry Pratchett collection).

Reklámok

20 thoughts on “nagyon gyanús

  1. pestipucu

    Silmarwen ill. Balu mackó:
    A különböző nyelvek különböző helyeken vannak az ember agyában és elvileg külön – egymástól függetlenül, önállóan – működő “mechanizmusként” lehet őket leírni. Tehát van, hogy egy ember agya sérül és elveszti az egyik nyelvtudását, de egy nem sérült területen található másikat nem. A nyelvtanulók számára az az igazán nehéz, hogy el kell vontakoztatni a saját anyanyevüktől és NEM arról fordítani. Mert a legtöbb szó magyarul nem egyenlő egyetlen angol másikkal, sőt. Az angol eleve a legszopatósabb nyelv a világon ezügyben (angoltanárnéni vagyok), mert mindennek ezer jelentése van. Kivéve persze az alap dolgokat: asztal, szék stb. A fordítás külön készség, tehetség stb. Lucia szerintem azért zseniális, mert ő képes úgy fordítani magyarra, hogy abszolút érzékletes, érdekes, irodalmi és még értelme is van. Szóval az, ha nem jut eszedbe egy-egy angol szó magyar megfelelője és tudsz angolul, szerintem külön jó, mert annak a jele, hogy az angoltudásod önmagán belül működik. Egy ismerősöm, aki félig francia és mindkét nyelven “él” képtelen fordítani a kettő között, mert nem voltak a francia dolgokra magyar szavai. Megkértem, hogy mondja el magyarul, mi van egy francia szövegben, de képtelen volt rá.

  2. Komavary

    “Silmarwen: amikor valamit ertesz angolul, de nem tudod magyarul, akkor a magyarral van a problemad.”

    Vagy az adott kifejezés nem létezik magyarul.

  3. Silmarwen

    Balu Macko: Megeshet, hogy igazad van, lehet, hogy ezert beszelek/irok ilyen sokat:) Bar en mindig azzal nyugtattam magam, hogy csak nem tud “atallni” az agyam (pl magyarul gond nelkul eszembe jut, hogy komp, de ha azt latom, hogy ferry, akkor csak angol kornyezetbe tudom illeszteni=nem jut eszembe a magyar szo)
    Lehet, hogyha valaki _igazan_ jol beszel egy nyelvet, vagy egy nyelvet es az anyanyelvet is:), akkor az anyanyelve es az idegen nyelv kozotti ugralas nem jelent komolyabb nehezseget. Ez gondolom nagyban megkonnyiti az idegen nyelv megerteset is (nemcsak jelentest, de magyar szot is tudok hozza kapcsolni) es egyben sokkal arnyaltabbnak tunik az i.ny., de feltetelezem ehhez sok gyakorlas ill. forditas kell. Mindent osszevetve nagyon tiszteletre melto teljesitmeny, hogyha valaki igy tud beszelni egy nyelvet, de alapjaban veve szerintem abbol, hogy valaki nem mindig tudja egy angol szo magyar megfelelojet nem kovetkezik, hogy a sajat anyanyelvevel problemai vannak.

  4. Balu Macko

    Silmarwen: amikor valamit ertesz angolul, de nem tudod magyarul, akkor a magyarral van a problemad. nem eleg ugyanis idegen nyelven erteni, tudni kell magad kifejezni a sajatodon is.

  5. Astrid

    Ha már Pratchett meg fordítás, kérhetek egy kis segítséget? Tudniillik én is fordítok, és a novellában Lewis Carroll: The Hunting of the Snarkjából idézgetnek, és az kéne nekem magyarul, csak nem találtam.
    Tudom, hogy a Klasszikus angol költők kötetben plö benne van, de nekem nincs meg, a könyvtárból meg mindig eltűnik. Előre is köszönöm, ha valaki megszán :)

  6. Silmarwen

    Igy forditassal erthetobb szamomra is, pedig en tudok angolul (jo mondjuk altalaban amerikaiak mondjak, az meg sokak szerint nem jelent semmit, bar nekem meggyozodesem, hogy ok sokkal erthetobben beszelnek angolul, mint pl. a britek) viszont szegyen, tudom, de nem vagyok eleg up to date Terry Pratchett, amazon es microsoft temakorokben mintegy 16 eve (ezen szam es az eletkorom egybeesese csak a veletlen muve) igy hiaba ertettem meg magat a szoveget, nem volt kellokeppen utos. De igy teljesen ertheto, csak mar egy kisse “magyarazott poen” erzetet kelt. Viszont a “nyersforditasod” szerintem remek, bar en tudnek igy forditani, de nekem sajnos csak a megertes megy, ha latok egy angol szot gyakran a magyar megfeleloje se ugrik be, hiaba tudom, mit jelent. Gondolom az lesz majd az advanced level amikor a szavakat rogton magyarul is tudni fogom, nem csupan megertem oket:)
    (Kezdem magam kellemetlenul erezni amiatt, hogy egyreszt egy (normalis esetben) kb. otszavas mondatot csak olyan hosszu kommentben tudok megfogalmazni, hogy scrolloznom kelljen folfele, hogy lassam a mondat elejet, illetve tobb a zarojeles megjegyzes, mint maga a szoveg, dehat az irasbeli kommunikacios szokasaim meg nem elegge kiforrottak. Talan nyitnom kene egy blogot, ahol elkommentelgetek, es akkor latszolag nem egy teljes elbeszelest kommentelnek, hanem csak spamelnek (melyik a rosszabb?))
    Tenyleg bocsanat, hogy ilyen hosszu voltam, en probaltam roviden, magamhoz kepest meg jol is csinaltam.

  7. Tarhonyakártevő

    És akkor én is írhatok az auraszínezőmről meg az ujjlenyomat-mintázó krémemről, engem se vágsz fejbe? Hátha valakinek bejön… :-)

  8. lucia

    Timszike: nem. de amúgy írj nyugodtan homeopátiás dolgokról, nem vágok érte fejbe senkit, másnak még bejöhet :)

  9. Timszike

    Nem idevag, de mivel a Muci-blogot tobbet olvastam, kimaradtak itt-ott reszek itt, es az jutott eszembe, h ez a fiud az “agyadbanalvos” volt?
    Es igerem, tobbet nem hozom fel a homeopatias alvassegitoket :D

  10. meow

    Viszont ha mindenki teljesen jól beszélne angolul, akkor másik munkát kellene keresned, mert emlékeim szerint oroszból fordított könyv nem jelenik meg annyi, mint angol :-). Úszni én sem tudok :-).

  11. lucia

    Meow: állítólag vannak ilyen emberek, mondjuk engem az is megdöbbent, hogy van, aki nem beszél angolul, de hát istenem, én meg úszni nem tudok :)

  12. meow

    Köszi! :-) Csinálj a donate gombot, és akkor majd ezért is fizetünk :-).

    Azért Pratchett-et elmagyarázni kicsit túlzásnak érzem. Van, aki nem ismeri-rajongja-isteníti? :-)

  13. lucia

    Meow: oké, de csak gyorsan, nyersfordítás, mert nem ezért fizetnek. :)

    1. kocka:
    – Most már megvan minden Korongvilág*-kötet!
    – Eh. A Kindle**-gyűjtemények olyan értelmetlennek tűnnek.

    2. kocka:
    – Igen, tudom, hogy a DRM*** azt jelenti, egy szép napon majd valószínűleg elveszítem őket.
    – Nem, általánosságban tartom a dolgot értelmetlennek.

    3. kocka:
    – Persze kielégítheted a legmélyebb szarkaösztöneidet azzal, hogy helyes kis kollekciókat gyűjtesz össze, de meghalni akkor is egyedül fogsz.

    4. kocka:
    – Bocs. Néha összetévesztem az egzisztenciális kríziseidet a technológiai éleslátással.
    – Én meg néha összekeverem ezt egy olyan univerzummal, ahol számítok.

    zárójeles alt text: tudod, mi segít igazán az egzisztenciális kríziseken? Ha inkább azon gondolkozol, mennyi helyet hagyj a polcon a Terry Pratchett****-gyűjteményednek.

    * Korongvilág: Terry Pratchett legismertebb sorozata.
    ** Kindle: az amazon e-bookja.
    *** DRM: http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/hu/drm/default.aspx
    **** Terry Pratchett: a világ egyik legzseniálisabb írója, őt is fordítom.

  14. meow

    Khmmmm… akik amúgy is csak fordításból tudnak Pratchettet olvasni, nem kaphatnának esetleg némi fordítást erről is? Szégyell, szégyell, szégyell, de nem érti ilyen szinten ezt a nyelvet :-(.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s