a brüno fordításáról is, de inkább a cipőmről

Tegnap este volt a Brüno mozipremier előtti bemutatója (mehettem volna a reggeli sajtóvetítésre is, de mégsem mehettem, mert a gyereket még nem lehet egyedül hagyni, illetve a barátaim is az estire mentek. A barátok és gyerekek rengeteg lemondással és áldozattal járnak, amiket én rezzenéstelen arccal, mártírként tűrök), és izgulhattam volna azon is, hogy vacak lesz a fordításom, de ennél én sokkal fantáziadúsabb vagyok, úgyhogy izgultam inkább azon, hogy nem töröm-e ki a lábam.

A gyerekkel kapcsolatos áldozatok egyike ugyanis az, hogy amikor megszületett, megfogadtam, hogy ezentúl nem vásárolok olyan ruhát, amit soha nem veszek fel, olyan könyvet, amit soha nem olvasok el, ésatöbbi. Ebből egyenesen következik, hogy tegnap kénytelen voltam megsétáltatni A Cipőt (a mozi az mégsem maraton a mellrák ellen, ugyanakkor számomra a tegnapinak azért volt egy kis ünnepélyes jellege, ami magával vonzza, hogy kicsit kényelmetlenebbül kelljen felöltöznöm, mint a kocsmába). Akik nem szeretik a cliffhangereket, azoknak gyorsan elárulom, hogy végül nem tört ki a bokám, lassan jártam, tovább értem, de volt egy izgalmas rész, amikor kimentünk a több emelet magasságban elhelyezett teraszra, aminek a padlóját egy likakból álló teljes rács képezte, én meg az enyhe tériszonyommal és a tűsarkammal ott kapaszkodtam elfehéredve pár percig a korlátjába, de végül nem történt tragédia.

Ami a filmet illeti, azért is izgultam egy kicsit (miután leültem, és diszkréten lerúgtam a topánt), de csak három hiba volt benne, azok se súlyosak. Az egyik egy elgépelés (nem az enyém, azt a szakaszt papíron korrigáltam tollal a stúdióban, mint az állatok), amikor a "nagyon örülök, hogy megkapta a szerepet" sort kellett "örülök, hogy övé a szerep"-re javítanom, ott bent maradt a "szerepet" tárgyas raggal. A másiknál a vadászos részben kellett javítanom, ott van egy olyan, ami eredetiben "nem láttam semmit", és is erre fordítottam eredetileg, de rövidíteni kellett, és a videóból (vacak lejátszó, vacak tévé a stúdióban) úgy értelmeztem (hallani nem nagyon lehet), hogy "nem láttalak"-nak is jó lesz, de a moziban kiderült számomra, hogy mégsem arra gondolt a költő. Ez teljes mértékben az én hibám, akinek elrontja a filmélményét, attól elnézést (kicsit vigasztal, hogy az elgépeléssel ellentétben senki nem vette észre a fókuszcsoportból). Illetve volt még egy rész, ahol így filmmel egybenézve felkiáltójel jobb lett volna a pont helyett, de ez sajnos a papír+tévé módszerrel nem jött le.

A megkérdezettek egyébként részben azt nyilatkozták, hogy túl hosszúak voltak a feliratok, amiről tényleg nem tehetek, nekem karakterre pontosan (+/-2 karakter, mert az se jó, ha túl rövid egy felirat) megadták, mekkorák legyenek, és betűre akkorákat csináltam. Nekem nem volt vele gondom, de mondjuk nekem könnyű, és még azt se mondhatom nagyképűen, hogy a moziközönség tanuljon meg olvasni, mert az egyik hosszkritikus a mr.a volt, aki konkrétan mindent elolvas a világon, a leggagyibb női regényektől az ifjúsági könyveken át a szépirodalomig. Az viszont jó volt, hogy izgultam, átmennek-e a poénok, és az egyiknél például, ahol egy hosszú felirat utolsó szava a szójáték, ott elolvastam, eltelt 1 mp, 2 mp, és nevetés, na, az jól esett. És "utálom a motkányt" alie is hangosan visítozott mellettem a vicceken, pedig előre figyelmeztetett, hogy nem biztos, hogy nevetni fog, és egyébként se a film miatt jött (ebben nagyon átéreztem a helyzetét, ő minden díszbemutatóval kétszer annyi átruházott pelenkázást és etetést nyer, mint én).

Mindent egybevetve, én elégedett vagyok, bár a Pratchettekre mondjuk büszkébb, de a Brünóban sem volt könnyű például a világmegmentő dalos részt megcsinálni szótagszám és rím szempontjából jóra, úgy, hogy átjöjjön a stílus is, és karakterben is megfelelő legyen, ráadásul azon kívül még egy egész filmet le kellett fordítanom.

Advertisements

29 thoughts on “a brüno fordításáról is, de inkább a cipőmről

  1. lucia

    Torob: németül nem beszélek (vagyis csak annyit, hogy egy helyen, ahol az angol túl rövid volt, csináltam a német eredetiből hosszabb magyart), az angol fordítás alapján készült a magyar felirat.

  2. toroB

    én csak arra vagyok kíváncsi, hogy az unglaublichból hogy lett fantasztikus? a hihetetlen épp olyan jó, vagy tévedek?

  3. Kékleány

    Én gyakorlatilag nem járok moziba már több mint egy évtizede (nem dicsekvésképpen írom, csak tény, és tulajdonképpen semmi megfontolás nincs benne, csak így jött ki), de most elhatároztam, hogy ezt a filmet megnézem. Szóval tessék, az élő példa: aki a fordító/ás miatt akar moziba menni…

  4. brainoiz

    igazad van, de gondoljunk szegény szerkesztőke is, neki még hálátlanabb a feladata ha nem jól végzi a munkáját, a fordítóval együtt kapja az alázást, ha jól, akkor megdicsérik a fordítót. ez különösen a rettenetes magyar szövegek kitakarításakor bosszantó.

  5. lucia

    ha már a dudásság, akkor jó, panaszkodni is fogok egy kicsit, mert imádom a munkámat, de olyan, mintha egy könyvelőnek nem csak matematikailag kellene jól és a szabályoknak megfelelően dolgoznia, de utána kézzel le kellene rajzolnia az egészet papírra a műszaki rajzok kalligráfiájának megfelelően, sablon nélkül, és ha egy 5-ös szára két fokkal jobban hajlik a kelleténél, akkor nyolcvanan közlik ezt vele, de ha valami jó, arra semmit nem mondanak, mert hát az a dolga, hogy jó legyen a végeredmény :) pont tegnap gondolkoztam azon, hogy egy vécésnéni több pozitív visszajelzést kap, mint én, meg valószínűleg az órabére is jobb :)

    mindegy, valakinek ezt is csinálnia kell :)

  6. lucia

    R850R: igen, tökre igazad van, szerintem is van létjogosultsága annak, hogy az új dolgok (legyenek akár anglicizmusok) bejöjjenek a nyelvbe, és engem is zavar, ha információ kimarad. másrészről én viszont megrendelőknek dolgozok, és így is több helyen szóltak, hogy karakterre már jó, de pont a felső határnál van a szöveg hosszabb ideig, úgyhogy inkább fogalmazzam át szokványosabbra, vagy sok kis szó helyet használjak kevesebb hosszabbat, hogy érthetőbb legyen, szóval így is meg van kötve a kezem. nem beszélve arról, hogy hány leiterjakabos topikban olvashatnám vissza magam, ha az összes anglicizmust beírnám, amit kedvem lenne. így az újbeszél terjesztésére marad a saját blogom felülete, ezt nem megrendelésre írom :)

  7. R850R

    lucia: valóban szokatlan, ez a magyarból teljesen hiányzik, hogy a divatjamúltságot az év vagy évtized megjelölésével jelzik. Itt a remek alkalom, hogy kreálj egy úgy kifejezést, amivel elfoglalod a helyed a Magyar Nyelv Panteonjában Kazinczy mellett. :)

  8. lucia

    suematra, az oké, de az “ebben maguk a legjobbak, az Al-Kaida olyan 2001” sérti a nyelvérzékemet, minden más meg jóval hosszabb lett volna, így is ki kellett abból a részből egy egész mondatot hagynom.

  9. R850R

    lucia: lehet, de ezzel kimarad az a remek poén, amivel orrbapöcköli az egész 2001 körüli hisztériát. “Az Al-Kaida annyira 2001-es”. Ez nem olyan hosszú.

  10. lucia

    R850R: ilyen nem volt a szövegben. olyan volt, hogy “Az Al-Kaida olyan divatjamúlt” (abból, hogy “Al-Kaida is so 2001”, vagy akárhány), ez bárhogy máshogy jóval több karakter lett volna, illetve olyan volt, hogy “szabaduljatok meg a szakálltól, mert Oszama úgy néz ki…”, bla-bla.

  11. R850R

    szerintem nem fordítottál le egy poént, ami pedig nem lett volna nehéz: amikor arról beszél a terrroristavezérnek, hogy ne viseljenek szakállt, mert “it’s so 2001” – ebből lett “az olyan ódivatú”. A “az 2001-es divat” jobb lett volna.

  12. Cs

    Jaj jaj, hogyan lehet A Gyermek blogjához jelszót kapni olyannak, aki soha meg nem szólalt még blogkommentben és nem is személyes ismerős (sőt semmilyen, bár talán barlangászvonalon lehet kapcsolódás)?

  13. lucia

    a.: hát amikor közvetlenül (tíz perccel) a film után felhívtalak, hogy merre vagytok, akkor mintha hosszúztad volna a feliratot, de lehet, hogy azt csak álmodtam. az is lehet, hogy fel se hívtalak, hanem már keverem a valóságot a képzeletem játékaival.

  14. lucia

    suematra: sehogy nem fért ki feliratilag, és itthon az ilyesmi egyébként sem annyira ismert (szóval némileg magyarázni kellett volna), és a vonatkozó jelenetekben is javarészt a szőrtelenítés részéről volt szó, azért.

  15. a.

    sztem cska a treler szoveghosszusagat reklamaltam, a filmmel igy menet kozben nem volt semmi bajom, sot tok jo volt, bar csaltam es az angol szoveget is meghallgattam hozza.

    ha meg megis, akkor nem ugy gondoltam ;]

  16. suematra

    és az anal bleaching direkt volt gyantázás, mert a magyar közönség még nem érett meg a világosításra? vagy csak én nem értettem jól az angolt?

  17. lucia

    Lina, így is van rajtam +2 kg a terhesség előtti, és +8 a húszéves állapotomhoz képest, és Suematra magasabb nálam vagy 15 centivel, a rövidségük miatt kapom meg a felsőit, nem a szűkségük miatt :)

  18. Lina

    elképzeltem, tetszik – a tiszta lila túl sok lett volna. Értem a rejtett üzenetet is, hogy amíg te egyre vékonyabb vagy, mások csúnyán elhíznak :)

  19. lucia

    hát lila megkötős miniszoknyát akartam, de abból kifogytam, úgyhogy a fekete bőr miniszoknyámat vettem, amibe belefogytam (“lila bugyit villantott a blogger a parkolóházban!”), és egy Suematra által kinőtt, anyagában mintás, sötétlila, garbónyakú szűk felsőt. hosszú, lila köves nyaklánccal, és lila kistáskával :)

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s