Megjelent végül az általam fordított sötétkék fókás könyv, Mark Owen: A Bin Laden akció, amelyet az egyik résztvevő fóka írt, akit egyébként nem irigylek, mert egyrészt az angol nyelvű nyomtatásba kerülés után valamelyik hárombetűs szervezet azonnal einstandolta és bezúzatta a papírkiadást, másrészt a társai eléggé gyűlölhetik, harmadrészt a ravaszul álnevet viselő szerző kilétét a ráutaló jelek alapján rögtön beazonosította az érdekelt terrorszervezet, és már tele van a fotójával az internet.
(A könyvből egyébként számomra az jött le, hogy a megírásának a motivációja az volt, hogy az amerikai elnök fogadta az akció után a résztvevő fókákat, és elejtett egy olyat, hogy majd elmehetnek a Fehér Házba sörözni, de azóta sem hívta meg őket konkrét időpontra, és emiatt a szerző berágott, és úgy gondolta, kitálal, nehogy a felső vezetés arassa le a babérokat, elvégre ők lövöldöztek ottan a kezükkel).
Mondjuk a könyv fordítását sem érzem veszélytelennek, azóta is mindenre felkészülten várom, mikor üt rajtam a Leiter Jakab blog meleg tekintetű, mosolygós arcú, ugyanakkor kőkemény lektorlelkű brigádja olyanokkal, hogy az nem gépfegyver, hanem szórlöveg, ésatöbbi. A fordító nevét ebben a blogban biztonsági okokból megváltoztattuk.
Nos, akkor itt a kritika linkje is (bár az előző linkem nekem sokkal jobban tetszett):
http://monty.blog.hu/2012/11/19/konyv_a_bin_laden-akcio_mark_owen_kevin_maurer
/r.
KedvelésKedvelés
@emberiség elleni vétek: na ez viszont tuti nem én voltam (rákerestem a szövegben a csatahajóra, és a leadottban nincs ilyen, de ráadásul ott le is gugliztam, h valami csónakról van szó), ez valami lektori összeesküvés :)
KedvelésKedvelés
Kritika ON
high speed assault craft egy csónak, csatahajónak fordítani elég merész dolog, kb. mintha a szánkódombra azt mondanád, hogy hegység. :)
Kritika OFF
Egyébként nekem tetszik, jó lett a fordítás!
KedvelésKedvelés
elnézést, par napig nem tudtam a kommenteket látni (régi firefox), a kritikával ebben az esetben nincs bajom :)
KedvelésKedvelés
A CBA? Már itt is??
KedvelésKedvelés
Amiről a november 4-ei posztod szól (mind a 45 kilóddal eredményesen leordítottad a bunkó, 80 kilós, hímsoviniszta szomszédodat), az már a fordítás után volt, ugye?
Hiszem, hogy hatnak az emberre az olvasottak.
Mostanában, úgy látom, senki nem mondta: jók a posztjaid. Fontosak a posztjaid. Kellenek. A világörökség részei. (Nem mind egyformán, ez pont nem annyira, de például “A három művér” konkrétan életmentő lehet akut infarktus esetén, erőltetett köhögés helyett.)
Kérem, folytasd. Érdemes.
KedvelésKedvelés
Na, már találkoztam is az első kritikával a fordítást illetően. Viszont arra gondoltam: mielőtt belinkelném, előtte inkább megérdeklődöm hogy hogyan állsz a kritikákhoz – ha földhöz csapkodod tőlük a laptopot, akkor mégis inkább ezt linkelem (abszolúte ide nem illő, de vicces): http://www.youtube.com/watch?v=IJNR2EpS0jw
/r.
KedvelésKedvelés
“Komoly gondnak tartom, hogy a magyar fordítás szakmai szemmel nézve meglehetősen pongyola.”
http://monty.blog.hu/2012/11/19/konyv_a_bin_laden-akcio_mark_owen_kevin_maurer
A blog irja otthon van a temaban erdemes hallgatni ra.
KedvelésKedvelés
Remélem azért legalább egy “tűz a lyukba!” (fokozata: “lőj a lyukba!”) felkiáltás lesz a fordításban, az egy katonákról szóló könyvből és filmből sem maradat ki. :)
KedvelésKedvelés
A cím eszembe juttatja, hogy angolszakos ismerőseimmel annak idején olyanokkal bombáztuk egymást, hogy ‘Don’t take me from half a shoulder, or I’ll leave you at the wooden image’
KedvelésKedvelés
lucia: nem, sajnos gecik vagyunk.
KedvelésKedvelés
kamper: de gátlástalanul felhasználtam az ismerőseimet, és írtam bele olyanokat, hogy gépkarabély meg önműködő rajfegyver (továbbá cselesen kikerültem az “önműködő rajfegyverkezelő” típusú bakikat), ha ez ér pontot.
KedvelésKedvelés
A probléma ismerős amúgy, de ez nem gátol meg abban, hogy már guglizzam is a szórlöveget. Tuti, az lett volna a jó.
KedvelésKedvelés