Csütörtök este műfordítói kerekasztalon vettem részt, mint műfordító, és mivel az előzetes tájékoztatás úgy szólt, hogy “nem tudom, hogyan lesz és mi lesz, csak gyere el”, én úgy terveztem, hogy lesz majd ott öt műfordító és két fő közönség, és leülünk majd egy kerek asztal köré, ahol egy kicsit örülünk annak, hogy műfordítunk, majd sörözésbe torkollik ez esemény.
Ehhez képest színpad is volt meg rendes közönség is, amitől egy kicsit halálra rémültem, de nagyon remélem, hogy ez nem látszott (noha az utóbbi időben valamennyire megszoktam, hogy emberek előtt kell beszélnem, de a szóban forgó emberek olyanok, akikre, ha zavarba jövök, bármikor rászólhatok, hogy tűrjék be rendesen a gatyájukat a nadrágjukba, és fésüljék már ki a hajukat a szemükből, úgy nézel ki kisfiam, mint amit a kutya szájából rángattak ki). Remélem, azért nem mondtam nagy hülyeségeket, meg azt is remélem, hogy a témánál maradtam, bár valami olyasmi rémlik, hogy egyszer felajánlottam a mellettem ülő angoltanárnak, hogy elmagyarázom az angol többesszámot.
A többiek okosak voltak, meg minden. Egyébként meg az is kiderült számomra, hogy mennyi műfordító indul úgy, hogy nem is az, csak a fióknak zugműfordít, aztán egyszer csak kiadják.
A kedvenc részem az volt, amikor magyaráztam, hogy mennyire örülök, hogy konkrétan a Pratchettből vannak olyan kalózkiadások, amikben az eredeti, általam is megszokott nevek vannak, mire valaki felszólalt a közöndégből, hogy és tudod, mekkora munka mindet kicserélgetni?
A végén még egy újabb Gaiman-fordítóval is megismerkedtem (gyűjtsd össze az összeset!), illetve odajöttek emberek, hogy keep up the good work, meg hasonló dolgok, szóval végül is nem bántam meg, hogy nem imitáltam az elején vakbélgyulladást.
Nagyon érdekes beszélgetés volt. Remélem máskor is lesz ilyen.
KedvelésKedvelés
Kelt: én köszönöm a lehetőséget :)
KedvelésKedvelés
@Lucia:
Köszönjük a részvételt. A “milyen nehéz kicserélgetni” az egyik kedvenc pillanatom volt. A másik me holmi milliméterpapírról szólt. :)
[Trevize](#11512179):
Mea culpa, elnyaralták a szervezők a hónapot, és brutálisan későn került ki a program. A rendezvény minden hónap második csütörtökén van amúgy. Azt nem ígérhetem, hogy a következőn is lesz fordítás – bár volt aki kérte, hogy akkor ezzel folytassuk – de ha van témajavaslatod, azt szívesen fogadjuk. :)
KedvelésKedvelés
Trevize: jó, majd szólok :) ezt most én is pár nappal korábban tudtam meg.
KedvelésKedvelés
Tudom, tudom, az SFPortalon biztos ki volt írva, de azt nem olvasom rendszeresen, esetleg ha legközelebb lesz ilyen, nem jeleznéd itt is?:) Vagy eleve próbáltad elkerülni, hogy sok ember legyen?:)
KedvelésKedvelés
kamper:
na most ezt simán úgy olvastam, hogy ‘befejezett, folyamatos JÓidő’, és azt gondoltam, hogy ennek megvalósításáért minimum Nobel-díj, vagy a még rangosabb nemzetközi Törülköző-díj járna :)
KedvelésKedvelés
:): ld. a link két hozzászólással lejjebb :) a Tündérgyárban volt megtartva, a gaimanes Huszár András volt.
KedvelésKedvelés
Ha színpad, akkor nem a Bajzában voltatok? Ki volt a Gaiman fordító?
Ezek a kérdések ugye nem túl indiszkrétek?
Akkor most egy olyan: ki szervezte a rendezvényt?
(Bocs, ez szakmai kíváncsiság.)
KedvelésKedvelés
lucia: köszi, köszi. szóval will have been plusz inges alak.
eternally yours,
ikea g. d.
KedvelésKedvelés
http://www.archive.org/details/2011JuliusiSfportalMeetup-ForditoiKerekasztal
Amúgy nadon dögös volt a pijos szoknád :)
KedvelésKedvelés
kamper: tudod, az úgy van a grateful deaddel…
love,
Jennifer C.
KedvelésKedvelés
a többesszámos magyarázatot feltétlen szeretném egyébként meghallgatni, majd kerítsünk rá sort. cserébe én megtanítom a befejezett folyamatos jövőidőt vagy valami. :)
KedvelésKedvelés