Van egy olyan mondat az egyik Ian Fleming-féle James Bondban, a Goldfingerben, hogy “Once is happenstance, twice is coincidence, three times is enemy action”. Fontos lenne tudnom, hogy ezt hogyan, és ki fordította magyarra (idézni kellene az egyik könyvben). Ha esetleg megvan valakinek, nézze már meg nekem, légysziköszi.
nem.
KedvelésKedvelés
szia jack
megadnád nekem is telszámot?
kevés irritálóbb stílusú szerettem volna lenni valaha is mint ő, bár 90 után már nem nagyon olvastam
korábban kommentelt militáriát keresem, pár cucc már van
KedvelésKedvelés
azta. 2 degrees of separation, odabasz (mondaná goldfinger).
KedvelésKedvelés
Ha további infók kellenek, szólj. Meg tudom adni GA számát.
KedvelésKedvelés
nem tudom lucia hogy vagy vele, de en meg eletemben nem hallottam a happenstance szot. hmm szoval mindig tanul az ember na.
KedvelésKedvelés
De jó.. most, hogy előkotortam, találtam benne egy Szuperhekusok naptárat 89-ből(Boldog új évet kívánt a MOKÉP és a moziüzemi vállalat). Örülés van.
KedvelésKedvelés
Köszönöm szépen mindhármótoknak, nagy segítség.
KedvelésKedvelés
így hanzott ni:
– Van egy aforizma Chicagóban, Mr. Bond – mosolygott Goldfinger –: az első találkozás alkalom. A második a véletlen műve, a harmadik már ellenséges mesterkedés…
Gáspár András fordította ’89-ben
KedvelésKedvelés
FABULA KÖNYVKIADÓ
ISBN 963 02 5646 0
FABULA KÖNYVKIADÓ VÁLLALAT
Felelős kiadó: Surányi László igazgató
Készült a Somogy Megyei Nyomdaipari Vállalat kaposvári üzemében fényszedéssel – 191661
Felelős vezető: Miké Ferenc igazgató
Felelős szerkesztő: Halmos Ferenc
Műszaki vezető: Fellegvári Tibor
Tipográfia és műszaki szerkesztés: Beszédes Natasa
Terjedelem: 14,91 (A/5) ív
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült: Ian Fleming: Goldfinger
Triad Grafton Books London Glasgow Toronto
Sydney Auckland
© Glidrose Productions Ltd 1959
All Rights Reserved
Fordította: Gáspár András
Borító: Beverly Le Barrow
Hungarian translation
© Gáspár András, 1989
“Az első találkozás alkalom. A második a véletlen műve, a harmadik már ellenséges mesterkedés.”
KedvelésKedvelés
Az internetes világháló szerint Gáspár András fordította.
KedvelésKedvelés