segélyhívó

Van egy olyan mondat az egyik Ian Fleming-féle James Bondban, a Goldfingerben, hogy “Once is happenstance, twice is coincidence, three times is enemy action”. Fontos lenne tudnom, hogy ezt hogyan, és ki fordította magyarra (idézni kellene az egyik könyvben). Ha esetleg megvan valakinek, nézze már meg nekem, légysziköszi.

10 thoughts on “segélyhívó

  1. h

    szia jack
    megadnád nekem is telszámot?
    kevés irritálóbb stílusú szerettem volna lenni valaha is mint ő, bár 90 után már nem nagyon olvastam
    korábban kommentelt militáriát keresem, pár cucc már van

    Kedvelés

  2. mickwei

    De jó.. most, hogy előkotortam, találtam benne egy Szuperhekusok naptárat 89-ből(Boldog új évet kívánt a MOKÉP és a moziüzemi vállalat). Örülés van.

    Kedvelés

  3. templar

    így hanzott ni:

    – Van egy aforizma
Chicagóban, Mr. Bond
– mosolygott Goldfinger –:
az első találkozás alkalom.
A második a véletlen műve,
a harmadik már ellenséges
mesterkedés…

    Gáspár András fordította ’89-ben

    Kedvelés

  4. Goldfinger

    FABULA KÖNYVKIADÓ
    ISBN 963 02 5646 0
    FABULA KÖNYVKIADÓ VÁLLALAT
    Felelős kiadó: Surányi László igazgató
    Készült a Somogy Megyei Nyomdaipari Vállalat kaposvári üzemében fényszedéssel – 191661
    Felelős vezető: Miké Ferenc igazgató
    Felelős szerkesztő: Halmos Ferenc
    Műszaki vezető: Fellegvári Tibor
    Tipográfia és műszaki szerkesztés: Beszédes Natasa
    Terjedelem: 14,91 (A/5) ív

    A fordítás az alábbi kiadás alapján készült: Ian Fleming: Goldfinger
    Triad Grafton Books London Glasgow Toronto
    Sydney Auckland

    © Glidrose Productions Ltd 1959
    All Rights Reserved

    Fordította: Gáspár András

    Borító: Beverly Le Barrow

    Hungarian translation
    © Gáspár András, 1989

    “Az első találkozás alkalom. A második a véletlen műve, a harmadik már ellenséges mesterkedés.”

    Kedvelés

Hozzászólás

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .