Something about this crossover between the supposedly unconnected worlds of sleep and waking made telling them apart impossible, as if anything that could show up in my sleep and then appear on my screen at work was too powerful to resist and I had no chance of fighting it, had simply to watch as it dragged me down and under into the flames.
Ez már a sokadik ilyen mellékesen odavetett megjegyzés a mai fordításomban, konkrétan volt olyan mondat, ami közben kimentem teázni, elintéztem pár telefont, és elgondolkoztam azon, nem akarok-e inkább a kőtörő szakmában karriert csinálni.
the late Jónapot, Aurél:
“nyelvet Lucia-szinten bíró személyeket (magamat is idesorolom, khm).
Vagy nézd meg például, hogy a sok észlény mit össze-vitatkozik a mindennapi betevő sorozataikról szóló blogokban azon, hogy jól lett-e lefordítva (feliratozva) valamely, általuk önkényesen kiemelt két sor. Mert ha nem szószerint lett vmi lefordítva, akkor a fordító hülye”
Én megértem néha a “sok észlényt”. A jó fordító érzi a tartalom alapján, mikor kell meghagynia a szöveg “érdességét” és mikor nem. A gyenge fordító nem, elszáll magától és “túlfogalmaz” mindent.
KedvelésKedvelés
Maitai: nem rosszból, de a fordításodból kihagytad a jelentések/utalások felét, ha én küldeném így el, postafordultával kapnám is vissza a lektortól, hogy azért ezt így ne már. nem megérteni nehéz, hanem magyarul átadni.
KedvelésKedvelés
Na jó, hát egy mondatot kiragadni és azon sajnálkozni, hogy ez milyen érthetetlen így, szerintem legalább ennyire kevés. Eszvéesz.
KedvelésKedvelés
Amúgy meg nem akarok itt vitatkozni/másokat …szogatni (pláne álnéven) tovább, úgyhogy ebből a témából kiszálltam. Kösz az érdeklődést, amúgy; és a többieknek+Luciának a türelmet.
KedvelésKedvelés
Lam:
ezt arra szoktam mondani, mikor (tipikusan) az ügyfél részéről a megbízást kiadó titkárnő azt hiszi, hogy én attól vagyok fordító (ővele szemben), hogy több szót tudok az idegen nyelven (“lenyeltem a szótárat”), oszt kész. (Arról nem is beszélve, hogy az fel sem merül, hogy magyarul is tudni kéne, jól).
szvsz a (jó) fordítás több annál, hogy leírjuk az eredetinek a másik nyelven (szótárilag) megfelelő szavakat nagyjából ugyanabban a sorrendben…és ugyanannyi mondatban, aztán utánunk az özönvíz. Pláne nem irodalom esetén. De még piacra lépési stratégiákhoz sem biztos, hogy elég ez az attitűd és (magyar) nyelvtudás.
KedvelésKedvelés
Csak egy részlet egyébként, Aurél, ennek melyik részéhez kell ‘lenyelni a szótárat’?
KedvelésKedvelés
véletlen keveredtem ide, de örülök.
naon.
KedvelésKedvelés
Az álom és ébrenlét, aminek látszólag semmi köze egymáshoz, annyira összemosódott, hogy képtelen voltam megkülönböztetni őket, mintha mindaz, ami előbb álmomban, majd a munkahelyi számítógépemen tűnt fel, túlerőben lett volna, és diadalmasan a mélybe ráncigálta volna tehetetlen tudatomat.
Egyesek panaszkodnak, mert azért kapják a pénzüket, hogy ilyesmit csináljanak.
És nekem a piacra lépési stratégiákat kell magyarítanom, tök ingyér’, mer diplomám még nincsen! Nemééér…
KedvelésKedvelés
gargoyle: hmm, mmm, doromboljak a gyönyörűségtől? inkább dagasztok kiscit, hempergőzök a dicsfényben és sugárzok… így legalább az új nevem is megvan, hopp:(amire amúgy is égetően szükség volt)
mostantól Lucia terepén leszek Auróra in style :))
Türelmüket és a vendéglátást köszönve;
Tisztes letter,
a megkergült cirkáló
KedvelésKedvelés
aurel: igazabol csak azert mert punkt ugy magyaraztal mint o szokott (lasd meg pl MaNCs publicisztikak) amugy sokat en sem talalkoztam vele, exemet tanitotta csak. allitolag eloben eleg kemeny (:
KedvelésKedvelés
Kő Aurél, ha véletlenül erényt kovácsoltam neked, az csak fair, hisz akaratlanul én húztalak csőbe azzal, hogy az angol szinonimák után érdeklődtem, mintha az lenne a feladat, de nem, hanem csak arra akartam utalni, hogy az asztalra kell ütni, hogy ami az eredetiben szóismétlés, azt milyen alapon követelik különbözőnek a fordításban, de aztán meg lett magyarázva – megint -, hogy ez nem ilyen egyszerű.
Erről eszembe jut, egy másik fordítótól hallottam, hogy szigorú szabály, hogy szépirodalmat nem lábjegyzetelünk, sajnos, ezt mostanában be is tartják, nagy szerencse, hogy Arany János nem tartotta be, amikor Arisztophanész vígjátékait fordította, a legtöbb oldalnak több, mint az alsó fele a lábjegyzet, amiből fantasztikusan érdekes dolgok derülnek ki az akkori életről, és mellesleg nélkülük rengeteg dolog nem is lenne érthető. (Pl. szöveg: héját láttam, s a pénzem odalett, magyarázat: zseb híján a szájukban tartották a pénzt, és szokás volt, hogy ha valaki tavasszal először lát héját, akkor meg kell hemperegnie a földön – hát, magamtól nem jönnék rá.)
Apukámtól örököltem egy Shakespeare összes drámáit, abban ezt már nem merték megcsinálni, hanem a helyek meg vannak csillagozva, és oldalszám alapján hátul meg lehet nézni a jegyzeteket, gondolom, ma már ilyet sem tesznek.
KedvelésKedvelés
/bocs, Lucia, most kávéházzá alakulsz/
gargoyle: hírbehozás hízelgő de csak találkoztam vele, egyszer, sokéve, de akkor még biznicmen voltam, nem tolmács. Miből gondolod? a) madarasdiból? az megtörtént velem (is). A húszévesek magabiztosságával ugrottam be szívességből szinkrontolmácsolni vmi madarászok közé. Ma már a “madár” szót is fél percig tartott felidézni azon a nyelven.
b) vagy abból, hogy a többi tippadóval ellentétben MÉGIS megpróbáltam elképzelni a szövegkörnyezetet, ahelyet, h bebizonyítsam, h én is lenyeltem a szótárat? /tudok ám kedves lenni, ha akarok/
lacika: köszi, h a hülyeségemből erényt kovácsoltál :) szirmos szisza haj, ott látom a mamuszodon… Játszhatnánk ilyet, mondjuk nem a Lucia kávéházban, hanem máshol. (Herz szalámi a déli verőn)
KedvelésKedvelés
es ezzel tovabb is fejlesztetted a tavmunkat web2.0-assa (:
aurel te ennyi nadasdyt olvasol vagy tanit is teged netan? :D
KedvelésKedvelés
florális (barbarizmus némi erotikus felhanggal)
KedvelésKedvelés
asszem, ezentúl nem fáradok sk munkával, csak kirakom ide a fordítanivalókat közprédául. legalább több időm marad a blogírásra.
KedvelésKedvelés
dudvikus
KedvelésKedvelés
“petal pattern”
Ez jó. A képek szirmos jellegűek voltak. Szirmos szisza haj, hová lett a vaj.
KedvelésKedvelés
(“tényleg (határozottan) botanikai jellegű volt az egész csokor [kép]” / “ez határozottan/kétségtelenül látszott is a képek minden egyes szirmán” / vagymi.)
KedvelésKedvelés
talán a nap könnyeic. brúszviliszes film feliratos megtekintése köben történ meg, hogy brúszvilisz őrségváltáskor mondta a haverjának: “My watch!”. Felirat erre: A karórám!
KedvelésKedvelés
Akkor viszont meg nem tudom megállni:
hát akkor ez itten enyhén ironikus megjegyzés a szereplő részéről valszeg…nem?
Hát éppen aztata akarja kifejezni, hogy neki a virág csak virág, mert nem ért hozzá. (v.ö: ecceri tolmács atz ornitológiai konferencián: madár: madár, ez is egy madár…)
Hát éppen hogy szóismételned KELL, mert számára a képek “há’ most mit mondjak…határozottan virágszerűek voltak” vagy “tényleg mindenféle szirmos izék voltak rajtuk” de a “növényi jellegű” is meg fogja tenni :)
KedvelésKedvelés
nem mintás dologról van szó, hanem a szereplőnek elmagyaráznak egy virágárusos/virágos szitut, majd képeket kap a kezébe, melyeket úgy jellemez, hogy “they were definitely of floral nature”, de örülök, hogy mindenkit így megragadott a probléma.
:)
KedvelésKedvelés
ébresztő. Hülyevagyok.
Hát…izé… magyarra ezekre nemigen van mit. Csináljuk, mint sudoku-t: a virágmintás kilőhetetlen, mert erre CSAK ez a szó létezik (mi több: létezik rá szó magyarul, és EZ az – remélem, érzékelitek a filozófiai különbséget). Inkább a másik kettőt kéne masszírozni, amennyire a szövegkörnyezet engedi.
Most jól megmondtam a spanyolviaszkot…
Még szerencse, h valójában nem tanácsot akartál kérni az olvasóktól, hanem csak sóhajtani egyet nyilvánosan :)
KedvelésKedvelés
Aurél: sztem lucia magyar szinonimákat keres.
esetleg hogy milyen virág mintája? árvácskamintás, cseresznyeszirom-mintás, tulipánmintás?
illetve bokrétaárus, ikebanás? ehh ez nem túl jó.
spirea – aki membránszelepezik főképp:/
KedvelésKedvelés
petal pattern?
csak hogy konstruktív is legyek
KedvelésKedvelés
lacika: nem. az angol sokkal kevésbé érzékeny a szóismétlésre, mint a magyar (vagy mint a lektorom), ahogy arra korábban már rávilágítottam.
KedvelésKedvelés
Én amondó vagyok, hogy hey, a flowers, floral, florist egészen pontosan ugyanannyira három szó, mint a virágok, virágos, virágárus.
KedvelésKedvelés
Bloom, blossom, stb.
Én hack fordító vagyok, gyorsan dolgozom, leszarom a művészetet :) A szerzők is leszarják, ahogy látom.
KedvelésKedvelés
lacika: konkrétan a flowers, floral, florist kifejezések szerepelnek két egymást követő mondatban, ebből a virágárus-virág még elcsúszhat (a kertész sajna nem jó itt), de a virágosra csak valami más kéne, pillanatnyilag a “növényi jellegű” a munkaszóhasználatom.
KedvelésKedvelés
Az angolban mi a “virág” szó két szinonimája?
KedvelésKedvelés
Lam: :)))
Na ja, te viccnek szántad (remélem), de nem tudod, hány olyan fordító van, aki ÍGY (tükör)fordít, és még jól is fizetik, mert marha gyors:) A piac nemigen értékeli a nyelvet Lucia-szinten bíró személyeket (magamat is idesorolom, khm).
Vagy nézd meg például, hogy a sok észlény mit össze-vitatkozik a mindennapi betevő sorozataikról szóló blogokban azon, hogy jól lett-e lefordítva (feliratozva) valamely, általuk önkényesen kiemelt két sor. Mert ha nem szószerint lett vmi lefordítva, akkor a fordító hülye, és bizonyára “nem tud” az adott nyelven. Tulképp ez elég jól leírja a problémát: amíg vki azt hiszi, hogy egy nyelven “vagy tud az ember, vagy nem, és semmi átmenet”… addig nem is nagyon érti a fenti fordításodban a poént.
KedvelésKedvelés
mit nem adnék egy ilyen mondatért!
:-)
KedvelésKedvelés
Én kötőnőt olvastam a kőtörő helyett… :D Igaz, csak egyszer. :)
KedvelésKedvelés
Lam: hát, ezen már rég túl vagyok, most éppen a “virág” szóra kellene kettő darab szinonimát találnom :)
KedvelésKedvelés
Lehetett valami az álom és ébrenlét állítólag össze nem kapcsolódó világának ilyen összeolvadásában, amitől mégsem tudtam megkülönböztetni őket; mintha bármi, amit álmomban látok, utána meg a monitoromon jelenik meg, egyszerűen legyőzhetetlen lenne, ami ellen esélyem sincs védekezni, és legfeljebb csak bámulhatom, amint aláráncigál a lángokba. (első verzióként)
Tudom, mit érzel.
KedvelésKedvelés
És ennél mennyivel rosszabb mondatok vannak!!! ;) (Sóhajt, és nem megy vissza fordítani. Még nem.)
KedvelésKedvelés
kőtörő helyett 2x körkötőt olvastam. nem akarod megfontolni?
KedvelésKedvelés
minden tiszteletem a fordítóké!
izé, a fordítóé!!!
KedvelésKedvelés
Én hasonló bonyolultságú mondatokkal csak műszaki kifejezésekből összefűzve találkozom, de azok fordításai nem érik el azt a célt, ami a tied lehet, mármint a gyönyörködtetést, viszon gyakrabban váltanak ki káromkodást az olvasóból.
KedvelésKedvelés
valóban rendkívül frappáns megoldása a problémának.
nevettem. :)
KedvelésKedvelés
valóban rendkívül frappáns megoldása a problémának.
nevettem. :)
KedvelésKedvelés
erre a mondatra konrétan írhatnád hogy “Fúde rosszul érzem magam.” Kicsit minimalista és megöli az irodalmat. Az már igaz.
KedvelésKedvelés