
Ja, és tegnap felvételre került a rádióinterjúm, vasárnap fogják két másikkal leadni a Civil Rádió Kemény Kötés című műsorában Sötét Oldal alcímmel (mivel mással, ehhe-ehhe). Azt hittem, nagyon fogok izgulni, de éppen túllettem az óvodákon, aludtam pánikszerűen egy fél órát, majd rohantam a stúdióba, úgy, hogy mivel nem kaptam még meg a tiszteletpéldányt, és azóta nagyjából tizenöt másik könyvet lefordítottam, fogalmam sem volt már a részletekről, meg nem is imádtam annyira azt a könyvet, egyben nagyon fáradt is voltam, de így hálistennek, teljesen higgadtan tudtam beszélni arról, hogy igen, a prostitúció csúnya dolog, de a műfordítóknak nem az a dolguk, hogy ítélkezzenek, és tényleg fontos gyermekkorban a biztos, stabil családi háttér. Mindezt fél órában (15 percesre fogják vágni), nagyon büszke vagyok magamra, hogy nem rohantam ki sírva.
A műfordítói végzettséged is van? Le vagyok-e maradva? :)))
@M.: nincs hozzá végzettségem, csak csinálom, immár olyan ötven könyv óta.
láthatólag tényleg. (utalás a címre)
és hol lehet veled összefutni?
@szöke: nemsokára az elmegyógyintézetben vagy a legközelebbi utcasarkon, ha nem fizet valamelyik tartozó.
adok egy ezrest, ha NEM állsz ki
:-)
//
ezt talán ne is posztold
...lehet reklamálni, hogy NAGYON el vagy tűnve?! :S
ja, a nesztelencsiga.hu olvasók élete sem könnyű. Két hete nincs új bejegyzés (brühühü)
Persze értem én, hogy kedvenc blogjaim szerzőinek létezik egy valódi élete is, amit élniük kell, hogy a virtuális létezhessen, és téma is legyen, de nem lehetne valamiképpen a kecske és káposzta elvet valahogy alkalmazni. Csak egy kicsike káposzta. Hm?
Ha már tennap kijött szóra másutt, beírom ide is... szóval van ugye a kő meg a műkő, vese meg művese... van ugye továbbá egyetem és műegyetem, élvezet és műélvezet... és hát ezexerint fordító és műfordító... ;-)






Ez de kemény. De legalább a nép okulását szolgálja.