
Számítógép. Hangyákkal működik. Mintegy mellékesen van rajta egy "Anthill Inside" matrica (Intel Inside helyett).
Nagyon hálás lennék bárkinek, aki bármilyen használható ötletet mond erre (nem feltétlenül kell hangyák szerepeljenek benne, többféle számítógépes dolog is lehet). Jól fizető, betöltésre váró mezőgazdasági munkakörökről értesítést ugyanezen a címen fogadok.
@Bea: az önmagában nem lenne baj. A baj az, hogy nekem sincs.
Legjobb akarattal is csk olyanok jutnak eszembe, mint mikropókcesszor, boly-gatott áramkörök, adatkaptároló / háttérkaptár... Mi a határidőd?
Farm? Mint hangyafarm, vagy szerverfarm (FARM csupa nagybetűvel, már csak ki kell találni minek a röv. :) Na jó, kicsit erőltetett, attól függ mennyire kocka a célközönség.
Btw akkor a rendszer nem bugos lesz hanem hangyás?
@Laura: még van egy hét kb., de minden ötlet jól jön, csak összerakok valamit (pillanatnyilag az Atom Anti és a sokmagosság vonalon indultam el, de a tieid se rosszak).
@templar: a bugosságra is lesz valami poén, csak most nem jut konkrétan eszembe, és még nem tartok ott.
én nagyon szeretnék segíteni, de nem értem a feladatot. szg-es szóviccek? vagy ilyen "félrefordítás"?
@miki rivers: bármi felirat, amit el tudsz képzelni vicces asszociációkat ébreszteni egy hangyabolyból készült számítógép oldalán. valami technológiás szójáték hangyákkal vagy bollyal vagy akármi vonatkozó dologgal.
jahogy a matricára kell a mifene.. benéztem :)
@miki rivers: en.wikipedia.org/wiki/Hex_%28Discworld%29
Persze fordításra ötletem sincs, leginkább mert - gondolom - jó lenne, ha lehetne az eredeti "intel inside"-ra asszociálni róla, azt meg tudtommal nem is fordították magyarra, itthon is csak az angolt láttam.
Tudom ám, mit fordítasz. :)
Szvsz ezt a kifejezést nem kellene ledordítanod. Több okból sem:
- Egyrészt lefordíthatatlan.
- Másrészt nincs magyar megfelelője. Aki valaha is találkozott ezzel a matricával, az mind angol nyelven látta: Intel Inside. Nem tartozik hozzá magyar értelem.
Ha mégis nagyon vágysz arra, hogy lefordíthasd, javaslom, menjél el valamilyen másfajta tábla irányába. Olyasmire gondolok, ami nálunk is létezik. Gyk. minden cégnél szoktak leltári számot rányalni a gépekre. Hasonlóan mindenhol létező tábla a gép adattáblája: tipuskód, processzor, memória. (Itt jöhet be a képbe az említett Atom processzor, de megadhatsz adatot idétlen mértékegységben is, mondjuk I/O 14,4 gigahangya/sec.)
Javaslom átolvasásra Lem: Kiberiádáját, Murányi Beatrix remeklésében, hátha inspirálóan hat
Éljen Hex!
"100% termeszetes alapanyagokból."
"Az oldalán egy For mica matrica feszült."
Újabb Pratchett? Hát ötletem az nincs, de igyekezz vele, hogy minél előbb olvashassam:)
hát csak az otherboard jut eszembe az alaplapra, de ez gyenge. a sabayon-nak (ez egy linux disztró) az a szlogenje, hogy open your source, open your mind, ezzel is sok mindent lehet esetleg kezdeni, attól függ mi a sztori.
Vagy egyszerűen csak HangyaBoly 2.0.
Kitin Inszájd?
Vigyázat,hangyás!
Hangyaüzem!
Hangyák Belül !
Mind vacak, de hátha eszedbe jut róluk vmi használható.
hangyagy. interfészek, intelfészek. hangyafarmville. hangyászoft. sőt, HangyászSun (és akkor beleveheted a Sun Microsystem/Oracle kapcsolatot is valahogy).
bocsánat, ennek tényleg nem sok értelme lesz, meg nem is igazán szóvicc, viszont ez a szó szerintem elég viccesen hangzik: hangyalaplap
ANTel pentium
@zleila: szerintem is :)
Annak idején a félműveltek penCiumnak ejtették a Pentiumot, ennek nyomán percegium?
Gigapercegés :O
mikrohangyesszor
a link hangya vájár lesz
Belül Bogár
Hangyával Hajtott
Esetleg meg tudod nézni egyébb nyelveken, hogy oldotta meg a fordító (német, spanyol, orosz, bármi)?
Belül Boly ül
Ízelt Inside - Összeszedjük az információmorzsákat
hangykártya
Biztos hogy ezt szeretnéd?
www.profession.hu/hu/allasok/kw/agr%25C3%25A1r@1@1
Esetleg kérdezd meg leiteréket, arrafelé is sűrű a tudás
Nem kapcsolódik a témához, de ezek az ujjak nem püffednek fel annyira sütés közben, és nem is folynak szét:
5letes.hu/news.php?extend.62.3
Az oldal tartalmát és minőségét hagyd figyelmen kívül. :)
Bogármeghajtású. Tor-pedó...
Bénák, tudom:)
mindenkinek köszi, és semmi nem túl béna brainstorminghoz, eldöntenem hét vége felé kell a dolgot, úgyhogy ha valakiből még ki akar jönni valami zseniális, ne tartsa magában :)
Ro-ware típus:
T-boly II 6000 íl (ízelt láb)
királynő 4.0
500 gigabáb tárolókapacitás
801-es verziójú inter-fészek
BolyGO!
ANTi Elektron
- intermesz
Ha nem hangya, hanem pl. szu?
azok tudnak percegni, es lehet szojatek a proceszorral. Meg persze szu-per meg egyebek.
Es ha bogar? Pl cserebogar? Csereszavatos?
______________________
Esetleg futrinka:)))
De mindenkepp aruld majd el a vegeredmenyt!
Simán csak
Belül BOLY! :)
Ja, most latom, az interfészek volt mar.. Pedig hogy orultem neki:)
Hangyás INTELligencia? ...tudom, tudom, béna...
hangya inside. most láttam egy pólót hogy étel inside. erről gondoltam - meg a két üveg rose ürügyén, amit megittam - hogy ennyi elég. puszi
szerintem is, hangya inside, job mint a semmi, es nincs tulbonyolitva.
Sünmájkrém-konzerv (Sun Microsystems)
Viksz, MakroVIKSZ (VAX, MicroVAX)
NixDzsem (NexGen)
"Vicc? Húsz plusz négy, amíg a 64 komondor kimegy" (VIC-20, Plus/4, Amiga, Commodore 64, KIM-1 - ezek mind Commodore termékei voltak) - feliratnak talán nem jó, de hátha másra igen.
Valódi ablakok (Genuine Windows)
Meta-transz (Transmeta)
Türbe (Turbo, régi PC-ken volt ilyen feliratú gomb)
PengeKözpont (BladeCenter)
Köztesarc (interface)
Gnúcsorda (GNU Hurd)
Rezet! (Reset)
BeÁS, BeOSZT (BeOS)
DIÓS, BRIÓS (BIOS)
WC-KOSZ (PC DOS)
boly-tár (bojtár, éééérted)
SünÖS (SunOS)
óperenciás rendszer (operációs rendszer)
műtéti rendszer (operating system)
Benti-rum (Pentium)
Finom (Phenom)
Északk (Dell-Dél-Déll-Észak...)
ÓSDI (ESDI)
SCSÍ (SCSI)
KÁNYA (SAS)
Éterháló (Ethernet)
Örömpálca, örömbot (joystick)
Lemez-telenítés
Kajla lemez (Floppy disk)
Soros por, párhuzamos por
Remélem, volt közte, ami megafájt (scnr). (Ouch, that megahurts, haha.)
Egységszalag, kétségszalag, szalagos kétség (szalagos egység)
És közben eszembe jutott, hogy az északk-kal az a baj, hogy a Korongvilágon nem így hívják az égtájakat. De lehetne pl. Éjféll...
A németek is angolul olvasták inkább, mert a fordításban nem jöttek át a poénok. Szerintem hagyd meg inkább félangol-félmagyarban, úgyis olyanok értik csak, akik a számítógépet ismerik, más olvasóközönség úgysem lesz.
Közben még az is eszembe jutott, hogy a (nem túl ismert) TransMetából lehetne csinálni Transz-Parát (mint a transztól való félelem). (Ugye az aromás szerves vegyületeknél a funkciós csoportok egymáshoz képesti helyzetét tekintve van orto-, meta- és para-.)
Termesz-terminál
A termesz jó: soros termeszvár! :) (soros terminál mintájára)
elnezest kerek minden szakembertol, hogy igy hozzanemertoen belekotyogok, de az itt felsoroltak nagy reszet meg az ITsek joresze sem tudna feloldani (aromas szerves vegyuetm geos, soros terminal?).
ezzel szemben az intel (athill) inside egy olyan dolog, amit szinte barki felismer, aki mar latott szamitogepet kozelebbrol.
ertem en h agyviharkodas, de erdemes lenne a realitasok talajan mozogni.
@a.: Én ezzel több szempontból sem értek egyet:
1) az IT-sek a felsoroltak nagy részét szerintem értenék (bár biztos nem mindenki értene mindent).
2) az orto-, meta-, para- középiskolai tananyag; nézzünk már ki egy érettségit az olvasóból.
3) szerintem nem szükséges a közérthető poént közérthetővel, az elvontat elvonttal helyettesíteni a fordításban.
Pratchett amúgy is tele van elvont mitológiai, irodalmi, filozófiai stb. utalásokkal, amelyeket az inkább reál síkon mozgó emberek nem feltétlenül értenek (de ők ugye /def műveletlenek, hiszen humán műveltséggel a társadalmi elvárások szerint mindenkinek rendelkeznie kell, műszaki/tudományos alapműveltséggel pedig csak annak, akinek ez a szakmája). Egyáltalán nem baj, ha kerül a fordításba olyan vicc, amit nem minden bölcsész ért meg. Cserébe a nembölcsész olvasóknak (akik -- megkockáztatnám -- amúgy is felülreprezentáltak) annál jobban tetszik/fáj majd.
boly-tár: ez volt eddig szerintem a legjobb!
Hangyák
Hajtják?
hello
Már régóta olvaslak, nem is tudom kommenteltem-e eddig, de most felmerült bennem egy hasogató kérdés idegennyelvű könyvekkel és fordításokkal kapcsolatban, és beugrottál mint kompetens személy.
Szóval mostanában leginkább angolul olvasok, de képbe jött pár könyv amit elolvasnék, de általam ismeretlen nyelven írtak és nem tudok dönteni, hogy jó-e nekem ha angolra fordítva olvasom el vagy próbáljam beszerezni magyarul (egyik sem eredeti ugye, tehát gondolom a fordítás minősége mérvadó, de azt honnan tudhatná az ember). Azért a beszerzést hozom fel, mert ebook olvasót használok és a magyar elektronikus könyvkínálat igencsak hiányos egy Amazonhoz képest. (Ha simán lehetne a magyar verziót olvasnám sztem)
Egész konkrétan a Stieg Larsson trilógia, meg Frank Schatzing Limit c. könyve miatt merült ez most fel bennem.
Tudom, hogy nem adható diszkrét válasz a kérdésre, de kíváncsi lennék a véleményedre.
Remélem ezt olvasod még, nem akartam a legújabb postba offolni és előre is kösz
@Jamesch: én ökölszabályként angolul olvasnám :) a Stieg Larssonból az első kötet magyarul elég gáz, a másik kettőt más fordította, ismerem is az illetőt szegről-végről, és azt mondja, jó lett a fordítás, én meg hiszek neki (üzeni: "kérésre dedikálok, határozott felszólításra pedig abbahagyom").
a Limitbe beleolvastam pár oldal erejéig magyarul, nagy hülyeségek nem voltak benne (de a Rajban is a tudományos részeknél jöttek elő a nagy hülyeségek, azt pedig más fordította).
Mi lett a megfejtes, Lucia?? Tukon ulok:)
[Sztem a Stieg Larsson trilogia svedul is szar...]
@szörp: bírd még ki pár napig :)






Hangyalánylábnyomnyi ötletem sincs, sajnálom.