
hát lila megkötős miniszoknyát akartam, de abból kifogytam, úgyhogy a fekete bőr miniszoknyámat vettem, amibe belefogytam ("lila bugyit villantott a blogger a parkolóházban!"), és egy Suematra által kinőtt, anyagában mintás, sötétlila, garbónyakú szűk felsőt. hosszú, lila köves nyaklánccal, és lila kistáskával :)
jó volt, nyugi. és én még az elgépelést se vettem észre. :)
elképzeltem, tetszik - a tiszta lila túl sok lett volna. Értem a rejtett üzenetet is, hogy amíg te egyre vékonyabb vagy, mások csúnyán elhíznak :)
Lina, így is van rajtam +2 kg a terhesség előtti, és +8 a húszéves állapotomhoz képest, és Suematra magasabb nálam vagy 15 centivel, a rövidségük miatt kapom meg a felsőit, nem a szűkségük miatt :)
és az anal bleaching direkt volt gyantázás, mert a magyar közönség még nem érett meg a világosításra? vagy csak én nem értettem jól az angolt?
sztem cska a treler szoveghosszusagat reklamaltam, a filmmel igy menet kozben nem volt semmi bajom, sot tok jo volt, bar csaltam es az angol szoveget is meghallgattam hozza.
ha meg megis, akkor nem ugy gondoltam ;]
suematra: sehogy nem fért ki feliratilag, és itthon az ilyesmi egyébként sem annyira ismert (szóval némileg magyarázni kellett volna), és a vonatkozó jelenetekben is javarészt a szőrtelenítés részéről volt szó, azért.
a.: hát amikor közvetlenül (tíz perccel) a film után felhívtalak, hogy merre vagytok, akkor mintha hosszúztad volna a feliratot, de lehet, hogy azt csak álmodtam. az is lehet, hogy fel se hívtalak, hanem már keverem a valóságot a képzeletem játékaival.
Jaj jaj, hogyan lehet A Gyermek blogjához jelszót kapni olyannak, aki soha meg nem szólalt még blogkommentben és nem is személyes ismerős (sőt semmilyen, bár talán barlangászvonalon lehet kapcsolódás)?
Cs: tudtommal nem jelszavas a gyermek blogja, csak a kommentezés moderált, szóval frissíts, vagy nem tudom :) newworldorder.freeblog.hu
szerintem nem fordítottál le egy poént, ami pedig nem lett volna nehéz: amikor arról beszél a terrroristavezérnek, hogy ne viseljenek szakállt, mert "it's so 2001" - ebből lett "az olyan ódivatú". A "az 2001-es divat" jobb lett volna.
R850R: ilyen nem volt a szövegben. olyan volt, hogy "Az Al-Kaida olyan divatjamúlt" (abból, hogy "Al-Kaida is so 2001", vagy akárhány), ez bárhogy máshogy jóval több karakter lett volna, illetve olyan volt, hogy "szabaduljatok meg a szakálltól, mert Oszama úgy néz ki...", bla-bla.
R850R arra utalt, hogy szeptember 11-re volt az az utalás, és így kimaradt.
lucia: lehet, de ezzel kimarad az a remek poén, amivel orrbapöcköli az egész 2001 körüli hisztériát. "Az Al-Kaida annyira 2001-es". Ez nem olyan hosszú.
suematra, az oké, de az "ebben maguk a legjobbak, az Al-Kaida olyan 2001" sérti a nyelvérzékemet, minden más meg jóval hosszabb lett volna, így is ki kellett abból a részből egy egész mondatot hagynom.
R850R: oké, de nekem az nagyon sután hangzott, ebben eltér a véleményünk :)
lucia: valóban szokatlan, ez a magyarból teljesen hiányzik, hogy a divatjamúltságot az év vagy évtized megjelölésével jelzik. Itt a remek alkalom, hogy kreálj egy úgy kifejezést, amivel elfoglalod a helyed a Magyar Nyelv Panteonjában Kazinczy mellett. :)
R850R: igen, tökre igazad van, szerintem is van létjogosultsága annak, hogy az új dolgok (legyenek akár anglicizmusok) bejöjjenek a nyelvbe, és engem is zavar, ha információ kimarad. másrészről én viszont megrendelőknek dolgozok, és így is több helyen szóltak, hogy karakterre már jó, de pont a felső határnál van a szöveg hosszabb ideig, úgyhogy inkább fogalmazzam át szokványosabbra, vagy sok kis szó helyet használjak kevesebb hosszabbat, hogy érthetőbb legyen, szóval így is meg van kötve a kezem. nem beszélve arról, hogy hány leiterjakabos topikban olvashatnám vissza magam, ha az összes anglicizmust beírnám, amit kedvem lenne. így az újbeszél terjesztésére marad a saját blogom felülete, ezt nem megrendelésre írom :)
lucia: aki dudás akar lenni... :)
ha már a dudásság, akkor jó, panaszkodni is fogok egy kicsit, mert imádom a munkámat, de olyan, mintha egy könyvelőnek nem csak matematikailag kellene jól és a szabályoknak megfelelően dolgoznia, de utána kézzel le kellene rajzolnia az egészet papírra a műszaki rajzok kalligráfiájának megfelelően, sablon nélkül, és ha egy 5-ös szára két fokkal jobban hajlik a kelleténél, akkor nyolcvanan közlik ezt vele, de ha valami jó, arra semmit nem mondanak, mert hát az a dolga, hogy jó legyen a végeredmény :) pont tegnap gondolkoztam azon, hogy egy vécésnéni több pozitív visszajelzést kap, mint én, meg valószínűleg az órabére is jobb :)
mindegy, valakinek ezt is csinálnia kell :)
lucia: lehet, de a vécésnéni blogja lehet, hogy ingerszegényebb
igazad van, de gondoljunk szegény szerkesztőke is, neki még hálátlanabb a feladata ha nem jól végzi a munkáját, a fordítóval együtt kapja az alázást, ha jól, akkor megdicsérik a fordítót. ez különösen a rettenetes magyar szövegek kitakarításakor bosszantó.
Brainoiz: hát emlékezzünk meg róluk is, ne csak én rinyáljak :)
Én gyakorlatilag nem járok moziba már több mint egy évtizede (nem dicsekvésképpen írom, csak tény, és tulajdonképpen semmi megfontolás nincs benne, csak így jött ki), de most elhatároztam, hogy ezt a filmet megnézem. Szóval tessék, az élő példa: aki a fordító/ás miatt akar moziba menni...
én csak arra vagyok kíváncsi, hogy az unglaublichból hogy lett fantasztikus? a hihetetlen épp olyan jó, vagy tévedek?
Torob: németül nem beszélek (vagyis csak annyit, hogy egy helyen, ahol az angol túl rövid volt, csináltam a német eredetiből hosszabb magyart), az angol fordítás alapján készült a magyar felirat.
"7. Bright
2009. 07. 13. 19:32
Kifelejtettem egy fontos dolgot: a magyar felirat sokkal jobb, mint a Boraté volt. A fordító ellenállt a kísértésnek, hogy új filmet írjon, és visszafogottan, de azért eredeti megoldásokat bőven használva magyarított."
filmbuzi.hu/archives/2009/07/13/bruno-mit-extra-spritzmaterial-irta-bright/
milyen rendes már ez a Bright, biztos nem akarja, hogy öngyi legyek, szép tőle :)






a fő témánál maradva: mit vettél fel a Cipőhöz?