
Na, össze lett gyűjtve pár brünoizmus, hogy azokat fordítsam előre a reklámanyagok, stb. végett. A kérés az lenne, hogy ha valakinek van valami zseniális (vagy kevésbé zseniális, megfontolandó, stb.) javaslata a megoldásokkal kapcsolatban, az legyen szíves, kommentben vagy mailben jelezze, és akkor például az összes ismerősének megjegyezheti majd mintegy mellékesen, hogy az a szállóge bizony az ő fejéből pattant ki. Szélsőséges esetben (szélsőségesen jó ötletre gondolok) hajlandó vagyok dedikált köszönőfotót is küldeni az illetőnek bármelyik cipőmről/gyerekemről/generátorunkról. És akkor lássuk a medvét (dőlt betűvel az én megoldásaim):
ha már németes ejtés, akkor a vassever inkább "háttyuk", nem? Esetleg "sepaj"
szerintem inkább: Ez annyira Samanthás!
Maximum santzgaut: maxituti / maxiszupi / tutiszupi (esetleg szupcsi) blöe
A kukimágnes ovodás, mit szólnál a farokmágneshez? (nem különösebben alpári, cserébe felnőttesebb)
Űberszahar!
Más nem jut eszembe. Még a carbicide-re kellene abszolút nem PC módon a zsírégetés-holokauszt párhuzamot valahogy beleerőltetni, de nekem nem sikerült. A kukimágnes szerintem jó, vagy lehetne fűtőmágnes? És: hogyan védekeznél kétoldali műbrokkolitámadás ellen?
pöcsmágnes esetleg dákómágnes
a darfive az nem valami darfur-utalás? (vagy hülyevagyok?)
No big deal, vassever = nem (egy) nagy vasziszdasz.
Nem Samanthás, hanem samanthás szvsz.
A get über it lehetne a skippeljük.
A Küntmeister pedig egyértelműen pinamester (vagy valami ehhez hasnoló pinával kapcsolatos dolog), mert a Künt egyértelműen a cunta holland meleg szubkultúrában küntnek való ejtése.
Mizü? Már ha tartod az ü-zős vonalat. Szerintem maradthat a wassever, mert érthető meg vicces (bár elméláztam most a waszisztdaszon). Pártolom a kukimágnest, meg a Suematra javaslatát. A Get über it meg nagyon kemény dió, csak ilyesmik jutnak eszembe h "Ne máh..."
Minimum santzgaut - mikrotuti (ha a másik maxi)
Get über it - Kein gubanz/c, ohne nyafi, fel a Kopffal
Carbicide - zsírégés (vagy külön írva)
Ich don't think so - Szerintem nein
In or Aus - Menő/Ciki
@aureliano: feliratban a műbrokkolis mondat nem fér ki sztem, viszont ha műbrokit ír, azzal talán közelebb van az üdvösséghez (a dildó mibenléte nem biztos, hogy közismert)
aureliano: a carbicide-nak a suicide-ra kell értelmileg rímelnie (nem a genocide-homicide vonal).
Kardigán: nem vagy hülye :) a darfive a darfour fokozása, vagyis az emberi élet / jogok még inkább lábbal tiprására utalnak vele (az én megoldásom rá a hipercaust jelenleg).
Kardigán: nem vagy hülye :) a darfive a darfour fokozása, vagyis az emberi élet / jogok még inkább lábbal tiprására utalnak vele (az én megoldásom rá a hipercaust jelenleg).
Kardigán: nem vagy hülye :) a darfive a darfour fokozása, vagyis az emberi élet / jogok még inkább lábbal tiprására utalnak vele (az én megoldásom rá a hipercaust jelenleg).
Maitai: végül hosszas hezitálás után lenyomtad Bede Mártont a cikivel, csak téged ismerlek személyesen, azért nem vagy benne a pontozólistában :)
A scheiße ß-szel írandó sztem :)
Am fütyimágnes nem durva de pajkos hangzást kölcsönöz, esetleg fütykös, vagy ha új szót akarsz teremteni, fütyök :P
carbicide-ra csak annyit, hogy a cide elé az kerül amit ölünk, de az meg fura ha a ch-k haláláról besz :)
maximalisch menő / maximalisch tziky
no big deal, vassever: mintety, nem fontosch
vassüp: mizüjs
get über it: túltegyük minket / rá se hederítsch / ügyet se rávess
ezt a sok escéhát elég idegesítő olvasni (de szerintem brüno is az lehet)
überscheisse = megakaki, esetleg szahar, netán szaharin?
Ich don't think so - szerintem nem ziher
Óh, franz. Az egyetlen ötlet, amit ráadásul a tinimagazinok szókincséből csentem, még két árva pöttyöt se ér nekem... Ez a lányok sorsa, ha a blogjuk kies táját nem járja forgalmazók szeme. :-(
Maitai, az ohne nyafi szerintem különdíjat érdemel!
Maitai, azért ugye igazából tisztában vagy vele, hogy bármilyen fordítási munka elnyeréséhez azért messze nem az a szükséges és elégséges feltétel, hogy blogot írjon az ember? :)
Nem, az valóban nem elég. Nem is mondtam ilyet.
ööö, a dildo-t meg a vibrátort ne keverjük. a dildo az elem nélküli műfasz - márelnézést -, a vibrátor meg minden ami mozgó alkatrészt tartalmaz
ööö, ezt benéztem, már írták
Gayby - Homobébi
Funkyzeit - Tanzeparty
(bocsi)
Sok sikert!
Csak nem bírtam megállni, hogy én is beleokoskodjak, bár fordítóként azért látom, hogy milyen nehéz dolgod van, és tudom, hogy úgyis képtelenség tökéletes fordítást készíteni, stb stb...
Több kifejezésnél az a bajom, hogy nincs meg benne az a blőd germanizmus, ami az angolból árad. Tégla javaslata a "háttyuk" és a "sepaj" kapcsán szerintem teljesen indokolt.
Páran emlegették az ü-zést, ez egy ilyen vidám népi szokás az angolszászoknál, a kiejtéshez semmi, de semmi köze nincsen, ellenben ez a lazaság csúcsa (lsd. Motörhead és Mötley Crüe) sőt, hallhatóan Brüno is főleg írásban él a pettyecskékkel. A szavak értelmezésénél nem érdemes figyelembe venni.
Ebből következik, hogy egyetértek ajó sokkal előttem szólóval, a Küntmeister szerintem is a "cunt"-ra vonatkozik. Én a "meister"-t sem fordítanám le belőle, az angolok valamiért szeretik néha így, németesen használni, ez nekik mulatságos, szerintem a "májszter", de még a "maestro" is jobb lenne stilisztikailag.
tapsi, azért nem rakhatok bele nagyon blődli/sok germanizmust, mert a filmben ahol szöveg van, ott nagyon sok szöveg van nagyon gyorsan, aminek átlagos olvasási képességekkel is felfoghatónak kell lennie. amúgy most néztem meg a screenert, abban nyelvi humor sokkal kevesebb van, mint ezekben a promóanyagokban.
a künt az cunt, igen, a santzgaut a sounds good áthallása, amire magyarul pl. a johannzik lehetne egy jó megoldás, de valszeg mégsem az lesz, mert ezen gondolkozni kéne, hogy mi is, és nem comme il faut a nézőket lényegtelen félmondatokkal megakasztani (ugyanakkor lehet, hogy a szövegkörnyezetből egyből átjön, nem tom, szóban jobban működne). a küntmeister egyébként a heterók szinonímája. most éppen a gaybevel vagyok megakadva, arra valami rövid, frappáns cucc kéne, majd csak beugrik (ez a gyerek pólóján van az előzetesben is látható jelenetben, polgárpukkasztó célzattal. egyelőre csak a "csuporka" jutott eszembe, de az messze van).
Teljesen igazad van a tempó/követhetőség dolgában, innen is látszik, hogy mint fordító, te látod át a szöveget és a helyzetet...
Gayby - melegházi (gyerek)
Maximum santzgaut -- übermenő
Minimum santzgaut -- überciki
ó ezt csúnyán lekéstem :D
A csuporka meg a johannzik nagyon jóóók, ne hagyd, hogy bárki lebeszéljen :))
assüp -- Mizu - Ehelyett szerintem a legegyszerűbb a Mizü lenne - Jüly hónap után szabadon.
Gyors tipp:
küntmeister - pinabubus?
(Ezt se gondoltam volna soha, hogy ilyet fogok írni egy lány blogjára.:-)






Szia!
Két észrevételem lenne, bár nem vagyok egy nyelvzseni:
1. "überscheisse" ezt sztem egybe kell írni (már ha melléknévként akarod használni)
2. Hogyan védenéd magad két dildóval szemben? (sztem, maradhat a dildó, mert
"Dildó: A köznyelvben sokszor - tévesen - ezt is vibrátornak nevezik, valójában azonban a dildó nem vibrál.")
Hát egyenlőre ennyi, sok sikert :)))