
nem alkatra ertettem, hanem mert olyan volt, mintha lenne ilyen nyakbaakasztos gyerekohordod, de most mar hiaba magyarazom ;p
az "udvariasan jól érezni magát" nagyon tetszik.
Farsan ide vagy oda, Terry Pratchett-et addig ütötték, míg lovag nem lett.:)
ja, azt hallottam, most viszont olyat olvastam fél füllel, hogy összefüggésbe hozta az amalgámtöméseket az alzheimerrel, nagyon remélem, hogy csak kacsa. (mármint az alzheimerét tudom, hogy nem, de ne már, hogy szerinte a higanytól).
Kicsit off leszek.
Lucia, belegondoltál már, hogyan lesz Göcsört káplárból később nemes ember? (Illetve jelölt.) Angolban ugye a Nobby Nobbes - finoma szólva is - sugallta ezt az értelmezést. A Göcsört viszont nem.
nem gondoltam még bele, de ez pillanatnyilag leküzdhetőbb problémának tűnik számomra, mint az, hogy minek lehet magyarul a "Band With Rocks In"-et elnevezni :) különösen, hogy van még egy csomó rockos szójáték.
Na, emiatt a munka miatt nem irigyellek. :-)
Egy adalék a névhez:
hu.wikipedia.org/wiki/Deep_Purple_in_Rock
Ez azért különösen nehéz, mert a rockzenét magyarul is rockzenének hívják, a rock szó viszont önmagában magyarul nem jelent semmit...
Eszembe jutott pár szörnyűség, amiket megosztok veletek, hogy nektek is rossz legyen :)
Rokkantzenekar; barokk; sarokkő (s a rock ő, ó jaj); Torockó; Marokkó. Egyik sem használható, bár sarockő nevű "alternatív" punkrock-együttest el tudnék képzelni. :)
Az nem tudom, mennyire működne, ha egyszerűen kőzenének hívnák azt, amit a banda játszik, és ők lennének a kőzenekar...
De hogy hogy legyen a "we're on a mission from Glod", vagy hogy milyen művésznevet válasszon magának Cliff...? Van olyan nevű rockzenész, akinek a neve magyarul valamilyen kővel vagy ásvánnyal kapcsolatos dolgot jelent? (Magno) Ferro esetleg... vagy Higany, de ezt vissza kell tudni fordítani Mercuryra ahhoz, hogy vicces legyen (akkor meg már a Szikla se sokkal rosszabb).
Én se irigyellek. :)
SPOILER ALERT
Mano Negra:
sajnos a rock nagyon gyakran előjön kül. kontextusokban, úh eddig a metállal/fémekkel játszás tűnik a legokosabbnak, csak pont a dobok miatt nem jön ki jól, de legfeljebb ásványi ércből lesznek a dobok is, bánom is én.
Cliff valszeg Kalapács lesz (mint ütős, mint Kalapács József, és magyarázat is csak annyi van annál a névnél, hogy "az kemény, férfias" név, v. valami ilyesmi).
a Glodossal azt csináltam, hogy "küldetésünk van / a törpe küldött bennünket", ez sztem elmegy, úgyis vannak másegyéb poénok magyarul.
még az elfisht is megoldottam, sokkal nehezebb pl. a "the world is gonna be our mollusc", ami magyarul ugye kb. "a világ a lábunk előtt fog jógázni" de utána van egy pársoros beszélgetés arról, hogy akkor mi is az a mollusc, na ilyenkor szeretnék meghalni végleg.
meg a monkos utalás, magyar híres fúvóst/hangszerzenészt nem is tudok, beszélő névvel különösen.
meg mittudomén, tele van ilyesmivel, kábé minden huszadiknál csak állok és nézek, azután elmegyek inkább gyereket etetni.
Hát, a Kalapács szerintem nem jó, mert nem trollos. A trollokat nem szerszámokról nevezik el, hanem kőzetekről, földtani képződményekről, esetleg ásványokról; nőnemű trollokat drágakövekről (pl. Jade). A Kalapács sajnos nagyon nem illik bele, mert az egy ember (sőt, törpe!) alkotta dolog, ami ráadásul részben fából van. Nekem mondjuk az se esne le, hogy Kalapács József (meg kellett néznem, ki az), de én nem vagyok Pokolgép-rajongó és úgy általában is eléggé elment mellettem a magyar könnyűzene igen jelentős része, szóval ez talán nem reprezentatív.
A Cliff névvel nagy mázlija volt Pratchettnek.
A "Nagy Ferro" tényleg nem tetszik? :)
Mano Negra, de nincs rockvonatkozású kőzet-, illetve ásványnév, még ásványhatározót is lapozgattam kínomban, abból kell dolgoznom, ami van. a Kalapácsot meg lehet magyarázni a dobossággal. A Nagy Ferro nagyon cuki, tényleg tetszik, de a trolloknak a fémekhez sincs köze, ezt max. úgy lehetne beleerőltetni, ha ráhajlítanám a metálos vonulatra. de berakom az ötletek közé, úgyse feltétlenül én döntöm el, hanem a kiadónak is van véleménye, lehet, hogy a felsőbb hatalmaknak a Ferro tetszik jobban.
Pratchettnek nem mázlija volt, hanem ő írta az eredetit, úgy könnyű :)
A vas ásványi anyag, a természetben kőzetekben fordul elő. :)
na de Pratchett határozottan elkülönítve kezeli a köveket és a fémeket, a vasnak meg amúgy is speckó jelentősége van nála, if you know what i mean :)
Én kevésbé érzem stílustörésnek, mint a Kalapácsot (mi jöhet még? Fűrész? Kapa? Svédkulcs? Sarokcsiszoló?), de biztos mulatságos lenne, ha elfogulatlannak vallanám magamat, úgyhogy erről akkor ennyit. :)
A kalapáccsal nekem is van egy kicsi ellenérzésem, végül is az a trollok ellenségeinek a fegyvere. (Valahogy úgy érzem magam, mint amikor boldog csirkékkel reklámozzák a csibefasirtot.)
Jobb ötletem viszont nem igazán van.
Talán egy doboshoz illenék még a Hegyomlás név is. Vagy ha maradunk a szerszám vonulatnál, akkor Kőbalta?
Elég sokszor volt az az érzésem Pratchettet olvasván, hogy bátyó - amellett, hogy zseniális - valami külön kajánkodással viseltetett mindig is a fordítók irányában :)
Csak tipp, nem tudom, mennyire "szokás" más fordításokból ötleteket szerezni, de a németek Gördülő Köveknek fordították már a címet is, esetleg meg lehet nézni, ők mit hoztak ki "Rock" híján...?
Mano Negra, JoeP: énnekem is ezért nem tökéletes a Kalapács, de 1. mindenképpen olyan név kell, ami kemény, ugyanakkor valami áthallás egy létező zenész nevére, 2. Cliff konkrétan úgy zenél, hogy kalapáccsal csapkod köveket, tehát nála ez azért annyira nem idegen dolog, 3. mondjatok nyugodtan még olyan ötleteket, amik az 1. pontnak megfelelnek, azt bedobom a kiadónak, döntsék el :)
Encsi, ez a gördülő kövek ez jó, pont ma gondolkoztam címeken. amúgy én csak annyit tudok németől, hogy cukormentes, meg a munka felszabadít, aki többet, az árulja már el az ő megoldásukat (biztos bele lehet lapozni a német amazonon, az angol verzióban már az első oldalon van az a mondat, hogy "this story is about the Music With Rocks In It, ez kellene németről magyarra fordítva :))
Szó szerint tükörfordították, hogy Zene Amiben Kövek Vannak. (megj: kövek, és nem sziklák)
A libri.de-n az első 45 oldal fennvan, még átolvasom, és jelzem, ha valami használhatót találok benne :)
Közben én is nézem a német verziót, és pl. a carrion regardless meg a horses for courses lefordítására nem is tett kísérletet a fordító. :)
A troll a "Klippe" nevet választja magának, ami végül is a cliff egy lehetséges fordítása (van egy konkrét geológiai jelentése is, hogy pontosan milyen módon keletkezett szikla, de az most mindegy). Zenei vonatkozás nem nagyon jut eszembe (a klip pl. németül is Klip, nem Klippe).
A Buddy Holly pedig teljesen szánalmasan van megoldva, egyszerűen azt írja, hogy az Imp rügyet jelent, egy másik nyelven ugyanezt pedig Budnak hívják, úgyhogy Impből Buddy lesz és kész.
Ezek után azt hiszem, a német kiadásban nincs sok értelme inspirációt keresni. :) Máshol is beleolvastam, és nem tűnt túl jónak.
Megnéztem közben a Wizards' Excuse Me-t is a németben: "Abklatschen der Zauberer" lett, ami felfogható szójátéknak, de szerintem nem túl eredeti. A Ball németül is jelent bált is és labdát is (herét nem igazán, azt tojásnak mondják). A Ball és az Abklatschen között annyi kapcsolat van, hogy a "Den Ball abklatschen" kifejezés azt jelenti, hogy "kézzel eltéríteni a [vélhetően a kapu felé tartó] labdát". Emellett vannak az Abklatschen-nek nyomdatechnikai jelentései is, de azoknak végképp nincs itt semmihez semmi köze. Az egyébként "Abklatsch" gyenge koppintást is jelent.
Úgyhogy ez sem tűnik túl jónak, de persze simán lehet, hogy egyszerűen nem értem a viccet.
Én közben megnéztem az orosz verziót. Cliff Cliff maradt... Buddy Hollyval érdekesen járt el a fordító, van egy Buddyhoz hasonló szó, ami fából készült vödröt jelent :D Ezzel magyarázza a névválasztást. A zenekar neve meg egyszerűen Banda Roka... szal a fordító nem eröltette meg magát túlságosan.
Viszont Lucia, ha gondolod, és segít, itt találod az orosz verziót, hátha vannak benne jó ötletek... én nem értem rá nagyon elmélyedni benne, nekem kevésbé nyugis a gyerekem ;)
Hát köszönöm szépen, hogy megnéztétek, akkor továbbra is a saját fejemmel fogok gondolkozni.
Porcelán: megnézem, köszi. a fegyelmezett, nyugod gyermekem egyébként úgy egy órája itt rugdossa az oldalamat, közben néha sikolt, nem mondom, hogy így egyszerű pratchettet olvasni oroszul, de megoldható. :)
Mano Negra,
Pedig a németeknek ott van a Rammstein is.
Lucia, a Hölgyek és Urakat is ennyire küzdelmes volt fordítani?
Porcelán: nem, az sokkal könnyebb volt. abban a sztori volt a lényeg, shakespeare-idézetekkel töltve, amiknek simán csak utána kellett nézni, ebben meg oldalanként van három-négy zenés vagy szójátékos utalás, a történetet kb négy mondatban el tudnám mondani, meg vagyok lőve az egésszel, köszönöm, hogy meghallgattál. :)
Szívesen, enitájm :D Nagyon együttérzek, komolyan. (A Fegyvertársakat nem olvastam, remélem, szülinapomra megkapom. Kiváncsi vagyok, hogy az hogy sikerült. Te el fogod olvasni majd?)
lucia, remélem azért amikor ennyit szenvedsz azon, hogy tényleg jó legyen a fordítás, mindig eszedbejut, hogy mi, olvasók, ezért áldunk téged :)
hát sajnos nem jut eszembe, és pont mostanában mondtam is valakinek, hogy az a legrosszabb, hogy az én munkámban kábé nulla visszajelzés van most, azonkívül, hogy előbb-utóbb kifizetik, ehhez képest viszont napi 6 órát legalább fordítok hétvégén is, úgyhogy igazán jól esne, ha időnként, függetlenül attól, hogy mit fordítok éppen, valaki megsimogatná a fejemet, hogy nagyon ügyes vagy, lucia. talán megkérem a fiúmat, hogy írjon rá egy scriptet :)
Hát, ha ez segít, én szeretem a fordításaidat, nagyon ügyes vagy, Lucia (pat-pat). Bár eddig csak a Dextereket és a Pratchettet olvastam...
Akkor majd néha emlékeztetünk rá, ha ez segít :)
Bár tény, hogy én is teljesen véletlenül találtam ide.






Egyszer él az ember.. legalább már jobban vagy. Plusz a lényeg, hogy jól éreztétek magatokat. Más nem is számít.