
Izé. Szóval már napok óta készül itt egy eposzi mélységűre dagadó bejegyzés, amiben van minden, partiállat, brainoiz nővel, vásárlás, ármány, gyúródeszka, cselszövés, ismerd meg a Pilist túrám hóviharban, de szerintem lassan inkább tematikusan feldarabolom.
Előtte viszont mindenképpen szeretném mintegy mellékesen megemlíteni, hogy megjelent az a szintén elképzelhetetlenül hosszú Stephanie Meyer regény, amit nyáron fordítottam, miközben a gyerekért izgultam. Ettől azért nem lett rosszabb. Magyar címe A burok (eredetileg The Host, mint minden második angolszász sci-fié), kiadta az Agave (éppen megjegyzést akartam tenni, hogy nincs róla ismertető a kiadó blogjában, de felmerült bennem a sanda gyanú, hogy az elképzelhető, hogy az én reszortom lenne), műfaja romantikus sci-fi. Én fordítottam. RPG ismertető, a kiadó honlapja, könyvesblog. És tényleg nagyon hosszú, nagyon jó az oldalszám/forint aránya.
Azt nem emlékszem, említettem-e, hogy a harmadik Dexter is megjelent, azt is én magyarítottam, az is Agave, az is hosszú.
És mi lesz már új Pratchett-könyvvel?
a mostanit nem én fordítom, mert az őrséges, csak a mostani utánit, de szerintem (a mostani) még karácsony előtt kint lesz. vagy körül.
Jól hangzik, épp most láttam az Agave honlapján hogy megjelent az új Meyer könyv, de meglepetésként ért hogy te fordítottad :) Örülök neki, eredetileg is terveztem a megvételét, de így ez még rádob egy lapáttal ;)
Kíváncsi vagyok.
Egyébként neked személyesen mi a véleményed a harmadik Dexterről a történet és az első két kötet szempontjából? Már ha lehet ilyet kérdezni :)
agavekonyvek.freeblog.hu
A kiadód blogja nem agavekonyvek.freeblog.hu ? ;)
(Sok jót hallottam "a-burok-fordítójáról" (Az "alagútak-fordítójától"), de nem állt össze a kép.)
és jó könyv?
hát így jár, aki fejből ír be url-t, de már javítottam :)
tappancs: annak, aki szereti az ilyet, jó könyv. amerikában nagy siker volt, nekem nagyon gyorsan el kellett olvasnom, amikor próbafordítottam, és két nap alatt sikerült a rendes munkám mellett, monitoron, pedig marha hosszú, szóval annyira biztos nem rossz. azért nem tudok egyértelműbben fogalmazni, mert a fordítás során sokkal jobban kijönnek egy könyv hibái, mint olvasva, aléggé eltorzul, én pl. képtelen vagyok már könyv formájában elolvasni a saját fordításaimat, beleértve a pratchetteset is, pedig őt eredetiben imádom, szóval most már nem vagyok hiteles kritikus. :)
Sajnos csak jövőre jön az új Pratchett...:(
Az új Dexter meg már itt figyel a polcomon, Lukjanyenko Genomja után rögtön az következik majd :)
Nem mondod, Lucia!!! Az alagutakat anno nem vállaltam, végül más írt róla a kblogra, mert elolvastam, és annyira szomorú lettem attól, hogy minden szürke és minden főhős szenved, hogy rásóztam valaki másra. De az új Stephanie Meyerről mindenképpen akarok írni, a Twilightot is én recenzáltam.
Majd jól odafigyelek a fordításra.
macskaszemű: az alagutasat nem én fordítottam, hanem a fordítója mond rólam kedves dolgokat értelmezésem szerint, ami meglep, mert tudtommal nem ismerem, csak a Csodaidők c. könyvét olvastam majdnem, de aztán a tizenegyéves pótgyerekem kölcsönkérte, még mielőtt nekiláttam volna :)
ööö, a fordítással kapcs. annyi, hogy minden változtatásba ki lett kérve és meg is lett adva a hozzájárulásom, de a címe így se tetszik (tudom, találjak ki jobbat), meg a Seekerek nálam Hajtók voltak, az is jobban feküdt nekem úgy, de lehet, hogy csak azért, mert ötvenezredszerre leírva elkezd kötődni az ember a megnevezésekhez :)
Milyen a harmadik Dexter? Nem voltam oda az elsőtől, a másodiktól dettó, van minőségi ugrás a sztoriban/stílusban?
PJ: hát nekem a kettes tökre tetszett, az egyes se volt rossz sztem, a hármas más egy kicsit, nekem kevésbé jött be a lelkizés és jellemfejlődés és misztikum miatt, lehet, hogy neked viszont pont ezért jobban tetszene, de nem merek állítani semmit. ha gondolod kölcsönadom, azt eldöntöd.
Elnézést a félreérthetőségért. Annyi volt, hogy nem ő fordítja, de jó kezekben van. És tényleg.
Köszönöm, de ráér - most 15-16 könyv áll a lejátszási sorban, azokon akarok túl lenni.
Egy kis kötözködés. :) Nem Stephanie, hanem Stephenie.
És azt elárulod, hogy a címét miért nem te adtad? A kiadó pályázatot írt ki rá, mert a fordító "nem tudott nekünk segíteni", amit nem igazán értek, ha az egész könyvet lefordítottad, pont a címmel volt gond?
Vagy csak olvastad minden második angolszász sci-fit és nem jutott eszedbe több szinonima a "host"-ra? :-)
(amúgy én is küldtem be ötletet a címre, és először még azt írták, hogy "A burok" és "A Más" (ez volt az enyém) is tetszik nekik, de végül a burkot választották. Teljesen megértem, elvégre Taburok az nem keresztnév magyarul.)
Maitai: a címet az agavével való kapcsolatom során mindig a kidó adta, tőlem csak javaslatokat kértek. a burokkal konkrétan az volt (most megnéztem a levelezésünkben), hogy én még egy kiadás előtti angol kéziratot kaptam eredetileg, és a fordítás végén, vagyis a címkeresés idejében derült ki, hogy abból hiányzott pár oldal a véglegeshez képest, tehát azon dolgoztam, meg a címek listáját/terminológiát (jó hosszú excel) küldözgettük oda-vissza a korrektorral, hogy ez inkább legyen az, meg az meg valami más, és akkor meg lettem kérdezve, hogy van-e ötletem, de a fent említettek miatt nem volt időm ezen nagyon elgondolkozni, majd pár nap múlva kaptam a levelet, hogy oké-e a burok.
és a burok, mint cím, nekem nem tetszik (meg "a más" sem igazából), de jobb ötletem nekem sem volt, szóval ezt nem lekezelésből mondom. max olyanokat tudtam volna mondani, hogy a vándor, vagy az idegen (blöe), vagy a vendég, mittudomén, de ezzel úgy vagyok, hogy valószínűleg bálinték jobban tudják nálam, milyen címmel lehet eladni egy könyvet (nekem általában más tetszik, mint nekik, pedig a többiben nagyrészt egyet szoktunk érteni), szóval nem nagyon szoktam magam beleártani a címadás folyamatába.
Imádtam, köszi a fordítást!





